TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:40:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋初品大慈大悲義 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm đại từ đại bi nghĩa 第四十二(卷二十七) đệ tứ thập nhị (quyển nhị thập thất )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「大慈大悲,當習行般若波羅密。 【Kinh 】 「đại từ đại bi ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La mật 。 」 【論】 大 慈、大悲者,四無量心中已分別,今當更略說。 」 【luận 】 Đại  từ 、đại bi giả ,tứ vô lượng tâm trung dĩ phân biệt ,kim đương cánh lược thuyết 。  大慈與一切眾生樂,  đại từ dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc , 大悲拔一切眾生苦;大 慈以喜樂因緣與眾生, đại bi bạt nhất thiết chúng sanh khổ ;Đại  từ dĩ thiện lạc nhân duyên dữ chúng sanh , 大悲以離苦因緣 與眾生。 譬如有人,諸子繫在牢獄, đại bi dĩ ly khổ nhân duyên  dữ chúng sanh 。 thí như hữu nhân ,chư tử hệ tại lao ngục , 當受 大罪;其父慈惻,以若干方便,令得免苦, đương thọ/thụ  đại tội ;kỳ phụ từ trắc ,dĩ nhược can phương tiện ,lệnh đắc miễn khổ ,  是大悲;得離苦已,以五所欲給與諸子,  thị đại bi ;đắc ly khổ dĩ ,dĩ ngũ sở dục cấp dữ chư tử , 是 大慈。如是等種種差別。 thị  đại từ 。như thị đẳng chủng chủng sái biệt 。  問曰: 大慈、大悲如 是,何等是小慈、小悲,  vấn viết : đại từ 、đại bi như  thị ,hà đẳng thị tiểu từ 、tiểu bi , 因此小而名為大?答曰: 四無量心中慈、悲名為小;此中十八不 nhân thử tiểu nhi danh vi Đại ?đáp viết : tứ vô lượng tâm trung từ 、bi danh vi tiểu ;thử trung thập bát bất  共法次第說大慈悲,名為大。 復次,  cộng pháp thứ đệ thuyết đại từ bi ,danh vi Đại 。 phục thứ , 諸佛心中 慈、悲名為大,餘人心中名為小。 chư Phật tâm trung  từ 、bi danh vi Đại ,dư nhân tâm trung danh vi tiểu 。  問曰: 若爾 者,  vấn viết : nhược nhĩ  giả , 何以言菩薩行大慈、大悲? 答曰: 菩薩大 慈者,於佛為小,於二乘為大, hà dĩ ngôn Bồ Tát hạnh đại từ 、đại bi ? đáp viết : Bồ Tát Đại  từ giả ,ư Phật vi/vì/vị tiểu ,ư nhị thừa vi/vì/vị Đại , 此是假名為 大;佛大慈、大悲真實最大。 復次,小慈, thử thị giả danh vi/vì/vị  Đại ;Phật đại từ 、đại bi chân thật tối Đại 。 phục thứ ,tiểu từ , 但心念 與眾生樂,實無樂事;小悲, đãn tâm niệm  dữ chúng sanh lạc/nhạc ,thật vô lạc/nhạc sự ;tiểu bi , 名觀眾生種種 身苦心苦,憐愍而已,不能令脫。大慈者, danh quán chúng sanh chủng chủng  thân khổ tâm khổ ,liên mẫn nhi dĩ ,bất năng lệnh thoát 。đại từ giả , 念 令眾生得樂,亦與樂事;大悲,憐愍眾生苦, niệm  lệnh chúng sanh đắc lạc/nhạc ,diệc dữ lạc/nhạc sự ;đại bi ,liên mẫn chúng sanh khổ ,  亦能令脫苦。 復次,  diệc năng lệnh thoát khổ 。 phục thứ , 凡夫人、聲聞、辟支佛、菩薩 慈悲,名為小,諸佛慈悲乃名為大。 復次, phàm phu nhân 、Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát  từ bi ,danh vi tiểu ,chư Phật từ bi nãi danh vi Đại 。 phục thứ , 大 慈,從大人心中生, Đại  từ ,tùng Đại nhân tâm trung sanh , 十力、四無所畏、四無礙 智、十八不共法大法中出, thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại  trí 、thập bát bất cộng pháp đại pháp trung xuất , 能破三惡道大 苦,能與三種大樂:天樂,人樂,涅槃樂。 復次, năng phá tam ác đạo Đại  khổ ,năng dữ tam chủng Đại lạc/nhạc :Thiên nhạc ,nhân lạc/nhạc ,Niết-Bàn lạc/nhạc 。 phục thứ , 是 大慈遍滿十方三世眾生,乃至昆虫, thị  đại từ biến mãn thập phương tam thế chúng sanh ,nãi chí côn trùng , 慈徹 骨髓,心不捨離。 từ triệt  cốt tủy ,tâm bất xả ly 。  若三千大千世界眾生墮 三惡道,若人一一皆代受其苦,  nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh đọa  tam ác đạo ,nhược/nhã nhân nhất nhất giai đại thọ/thụ kỳ khổ , 得脫苦 已,以五所欲樂、禪定樂、世間最上樂, đắc thoát khổ  dĩ ,dĩ ngũ sở dục lạc/nhạc 、Thiền định lạc/nhạc 、thế gian tối thượng lạc/nhạc , 自恣 與之,皆令滿足;比佛慈悲, Tự Tứ  dữ chi ,giai lệnh mãn túc ;bỉ Phật từ bi , 千萬分中不及 一分。何以故?世間樂欺誑不實, thiên vạn phần trung bất cập  nhất phân 。hà dĩ cố ?thế gian lạc/nhạc khi cuống bất thật , 不離生死 故。 問曰: 法在佛心中,一切皆大, bất ly sanh tử  cố 。 vấn viết : Pháp tại Phật tâm trung ,nhất thiết giai Đại , 何以故但 說慈、悲為大? 答曰: 佛所有功德法, hà dĩ cố đãn  thuyết từ 、bi vi/vì/vị Đại ? đáp viết : Phật sở hữu công đức Pháp , 應皆大 故。 問曰: 若爾者, ưng giai Đại  cố 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 何以但說慈、悲為大? 答曰: 慈、悲,是佛道之根本。 hà dĩ đãn thuyết từ 、bi vi/vì/vị Đại ? đáp viết : từ 、bi ,thị Phật đạo chi căn bản 。 所以者何? 菩薩見眾 生老、病、死苦,身苦、心苦, sở dĩ giả hà ? Bồ Tát kiến chúng  sanh lão 、bệnh 、tử khổ ,thân khổ 、tâm khổ , 今世、後世苦等諸苦 所惱,生大慈、悲,救如是苦, kim thế 、hậu thế khổ đẳng chư khổ  sở não ,sanh đại từ 、bi ,cứu như thị khổ , 然後發心求阿 耨多羅三藐三菩提;亦以大慈、悲力故, nhiên hậu phát tâm cầu a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ;diệc dĩ đại từ 、bi lực cố , 於 無量阿僧祇世生死中, ư  vô lượng a-tăng-kì thế sanh tử trung , 心不厭沒;以大慈悲 力故,久應得涅槃而不取證。 以是故, tâm bất yếm một ;dĩ đại từ bi  lực cố ,cửu ưng đắc Niết Bàn nhi bất thủ chứng 。 dĩ thị cố , 一 切諸佛法中,慈、悲為大;若無大慈、大悲, nhất  thiết chư Phật Pháp trung ,từ 、bi vi/vì/vị Đại ;nhược/nhã vô đại từ 、đại bi , 便早 入涅槃。 復次,得佛道時, tiện tảo  nhập Niết Bàn 。 phục thứ ,đắc Phật đạo thời , 成就無量甚深禪 定、解脫、諸三昧,生清淨樂, thành tựu vô lượng thậm thâm Thiền  định 、giải thoát 、chư tam muội ,sanh thanh tịnh lạc/nhạc , 棄捨不受;入聚 落城邑中,種種譬喻、因緣說法;變化其身, khí xả bất thọ/thụ ;nhập tụ  lạc thành ấp trung ,chủng chủng thí dụ 、nhân duyên thuyết Pháp ;biến hóa kỳ thân , 無 量音聲,將迎一切,忍諸眾生罵詈誹謗, vô  lượng âm thanh ,tướng nghênh nhất thiết ,nhẫn chư chúng sanh mạ lị phỉ báng , 乃至 自作伎樂,皆是大慈、大悲力。 復次, nãi chí  tự tác kĩ nhạc ,giai thị đại từ 、đại bi lực 。 phục thứ , 大慈、大 悲:大名非佛所作, đại từ 、Đại  bi :Đại danh phi Phật sở tác , 眾生名之;譬如師子大 力,不自言力大,皆是眾獸名之。 chúng sanh danh chi ;thí như sư tử Đại  lực ,bất tự ngôn lực Đại ,giai thị chúng thú danh chi 。 眾生聞佛 種種妙法,知佛為祐利眾生故, chúng sanh văn Phật  chủng chủng diệu pháp ,tri Phật vi/vì/vị hữu lợi chúng sanh cố , 於無量 阿僧祇劫難行能行;眾生聞見是事, ư vô lượng  a-tăng-kì kiếp nạn/nan hạnh/hành/hàng năng hạnh/hành/hàng ;chúng sanh văn kiến thị sự , 而名 此法為大慈、大悲。 譬如一人,有二親友, nhi danh  thử pháp vi/vì/vị đại từ 、đại bi 。 thí như nhất nhân ,hữu nhị thân hữu , 以 罪事因緣故,繫之囹圄。一人供給所須, dĩ  tội sự nhân duyên cố ,hệ chi linh ngữ 。nhất nhân cung cấp sở tu , 一 人代死;眾人言:「能代死者,是為大慈悲。 nhất  nhân đại tử ;chúng nhân ngôn :「năng đại tử giả ,thị vi/vì/vị đại từ bi 。 」佛 亦如是,世世為一切眾生, 」Phật  diệc như thị ,thế thế vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh , 頭目髓腦盡以 布施,眾生聞見是事, đầu mục tủy não tận dĩ  bố thí ,chúng sanh văn kiến thị sự , 即共名之為大慈、大 悲。 如尸毘王,為救鴿故, tức cọng danh chi vi/vì/vị đại từ 、Đại  bi 。 như thi tỳ vương ,vi/vì/vị cứu cáp cố , 盡以身肉代 之,猶不與鴿等,復以手攀稱, tận dĩ thân nhục đại  chi ,do bất dữ cáp đẳng ,phục dĩ thủ phàn xưng , 欲以 身代之,是時地為六種震動,海水波蕩, dục dĩ  thân đại chi ,Thị thời địa vi/vì/vị lục chủng chấn động ,hải thủy ba đãng ,  諸天香華供養於王。  chư Thiên hương hoa cúng dường ư Vương 。 眾生稱言:為一小鳥 所感乃爾,真是大慈、大悲! 佛因眾生所名, chúng sanh xưng ngôn :vi/vì/vị nhất tiểu điểu  sở cảm nãi nhĩ ,chân thị đại từ 、đại bi ! Phật nhân chúng sanh sở danh ,  故言大慈、大悲。如是等無量本生,  cố ngôn đại từ 、đại bi 。như thị đẳng vô lượng bản sanh , 是中 悉應廣說。 問曰: 禪定等諸餘功德, thị trung  tất ưng quảng thuyết 。 vấn viết : Thiền định đẳng chư dư công đức , 人不知 故,不名為大;智慧說法等,能令人得道, nhân bất tri  cố ,bất danh vi Đại ;trí tuệ thuyết Pháp đẳng ,năng lệnh nhân đắc đạo , 何 以不稱言大? 答曰: 佛智慧所能, hà  dĩ bất xưng ngôn Đại ? đáp viết : Phật trí tuệ sở năng , 無有遍知 者;大慈、大悲故,世世不惜身命,捨禪定樂, vô hữu biến tri  giả ;đại từ 、đại bi cố ,thế thế bất tích thân mạng ,xả Thiền định lạc/nhạc ,  救護眾生,人皆知之。於佛智慧,可比類知,  cứu hộ chúng sanh ,nhân giai tri chi 。ư Phật trí tuệ ,khả bỉ loại tri ,  不能了了知;慈悲心眼見、耳聞,  bất năng liễu liễu tri ;từ bi tâm nhãn kiến 、nhĩ văn , 處處變化 大師子吼,是故可知。 復次,佛智慧細妙, xứ xứ biến hóa  Đại sư tử hống ,thị cố khả tri 。 phục thứ ,Phật trí tuệ tế diệu , 諸菩 薩、舍利弗等尚不能知, chư bồ  tát 、Xá-lợi-phất đẳng thượng bất năng trai , 何況餘人!慈悲相 可眼見、耳聞故,人能信受;智慧深妙, hà huống dư nhân !từ bi tướng  khả nhãn kiến 、nhĩ văn cố ,nhân năng tín thọ ;trí tuệ thâm diệu , 不可 測知。 復次,是大慈、大悲, bất khả  trắc tri 。 phục thứ ,thị đại từ 、đại bi , 一切眾生所愛樂; 譬如美藥,人所樂服。智慧如服苦藥, nhất thiết chúng sanh sở ái lạc/nhạc ; thí như mỹ dược ,nhân sở lạc/nhạc phục 。trí tuệ như phục khổ dược , 人多 不樂;人多樂故,稱慈悲為大。 復次,智慧者, nhân đa  bất lạc/nhạc ;nhân đa lạc/nhạc cố ,xưng từ bi vi/vì/vị Đại 。 phục thứ ,trí tuệ giả ,  得道人乃能信受;大慈悲相,  đắc đạo nhân nãi năng tín thọ ;đại từ bi tướng , 一切雜類皆能 生信。如見像,若聞說,皆能信受, nhất thiết tạp loại giai năng  sanh tín 。như kiến tượng ,nhược/nhã văn thuyết ,giai năng tín thọ , 多所饒 益故,名為大慈、大悲。 復次, đa sở nhiêu  ích cố ,danh vi đại từ 、đại bi 。 phục thứ , 大智慧名捨相、 遠離相;大慈大悲為憐愍利益相。 đại trí tuệ danh xả tướng 、 viễn ly tướng ;đại từ đại bi vi/vì/vị liên mẫn lợi ích tướng 。 是憐愍 利益法,一切眾生所愛樂;以是故名為大。 thị liên mẫn  lợi ích Pháp ,nhất thiết chúng sanh sở ái lạc/nhạc ;dĩ thị cố danh vi Đại 。  是大慈、大悲,  thị đại từ 、đại bi , 如《持心經》中說:大慈、大悲有三 十二種,於眾生中行。 是大慈、大悲攝、相、緣, như 《trì tâm Kinh 》trung thuyết :đại từ 、đại bi hữu tam  thập nhị chủng ,ư chúng sanh trung hạnh/hành/hàng 。 thị đại từ 、đại bi nhiếp 、tướng 、duyên ,  如四無量心說。 復次,佛大慈大悲等功德,  như tứ vô lượng tâm thuyết 。 phục thứ ,Phật đại từ đại bi đẳng công đức ,  不應一切如迦旃延法中分別求其相。  bất ưng nhất thiết như Ca-chiên-diên Pháp trung phân biệt cầu kỳ tướng 。 上 諸論議師,雖用迦旃延法分別顯示, thượng  chư luận nghị sư ,tuy dụng Ca-chiên-diên Pháp phân biệt hiển thị , 不應 盡信受。 所以者何?迦旃延說:「大慈大悲, bất ưng  tận tín thọ 。 sở dĩ giả hà ?Ca-chiên-diên thuyết :「đại từ đại bi , 一 切智慧,是有漏法,繫法,世間法。」 是事不爾。 nhất  thiết trí tuệ ,thị hữu lậu pháp ,hệ Pháp ,thế gian pháp 。」 thị sự bất nhĩ 。  何以故?大慈大悲名為一切佛法之根本,  hà dĩ cố ?đại từ đại bi danh vi nhất thiết Phật Pháp chi căn bản ,  云何言「是有漏法、繫法、世間法」? 問曰: 大慈悲  vân hà ngôn 「thị hữu lậu pháp 、hệ Pháp 、thế gian pháp 」? vấn viết : đại từ bi  雖是佛法根本,  tuy thị Phật Pháp căn bản , 故是有漏;如淤泥中生蓮 華,不得言泥亦應妙;大慈大悲亦如是, cố thị hữu lậu ;như ứ nê trung sanh liên  hoa ,bất đắc ngôn nê diệc ưng diệu ;đại từ đại bi diệc như thị ,  雖是佛法根本,  tuy thị Phật Pháp căn bản , 不應是無漏! 答曰: 菩薩未 得佛時大慈悲,若言有漏, bất ưng thị vô lậu ! đáp viết : Bồ Tát vị  đắc Phật thời đại từ bi ,nhược/nhã ngôn hữu lậu , 其失猶可;今佛 得無礙解脫智故,一切諸法皆清淨, kỳ thất do khả ;kim Phật  đắc vô ngại giải thoát trí cố ,nhất thiết chư pháp giai thanh tịnh , 一切煩 惱及習盡。聲聞、辟支佛,不得無礙解脫智, nhất thiết phiền  não cập tập tận 。Thanh văn 、Bích Chi Phật ,bất đắc vô ngại giải thoát trí ,  故煩惱習不盡,處處中疑不斷故,  cố phiền não tập bất tận ,xứ xứ trung nghi bất đoạn cố , 心應有 漏;諸佛無是事, tâm ưng hữu  lậu ;chư Phật vô thị sự , 何以故說佛大慈悲應是 有漏! 問曰: 我不敢不敬佛, hà dĩ cố thuyết Phật đại từ bi ưng thị  hữu lậu ! vấn viết : ngã bất cảm bất kính Phật , 以慈悲心為眾 生故生,應是有漏。 dĩ từ bi tâm vi/vì/vị chúng  sanh cố sanh ,ưng thị hữu lậu 。  答曰: 諸佛力勢不可思 議,  đáp viết : chư Phật lực thế bất khả tư  nghị , 諸聲聞、辟支佛不能離眾生想而生慈 悲;諸佛能離眾生想而生慈悲。 chư Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng ly chúng sanh tưởng nhi sanh từ  bi ;chư Phật năng ly chúng sanh tưởng nhi sanh từ bi 。 所以者何? 如諸阿羅漢、辟支佛,十方眾生相不可得, sở dĩ giả hà ? như chư A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thập phương chúng sanh tướng bất khả đắc , 而 取眾生相生慈悲;今諸佛十方求眾生不 nhi  thủ chúng sanh tướng sanh từ bi ;kim chư Phật thập phương cầu chúng sanh bất  可得,亦不取眾生相而能生慈悲。  khả đắc ,diệc bất thủ chúng sanh tướng nhi năng sanh từ bi 。 如《無盡 意經》中說,有三種慈悲:眾生緣、法緣、無緣。 như 《vô tận  ý Kinh 》trung thuyết ,hữu tam chủng từ bi :chúng sanh duyên 、pháp duyên 、vô duyên 。  復 次,一切眾生中,  phục  thứ ,nhất thiết chúng sanh trung , 唯佛盡行不誑法;若佛於眾 生中取相而行慈悲心,不名行不誑法。 duy Phật tận hạnh/hành/hàng bất cuống Pháp ;nhược/nhã Phật ư chúng  sanh trung thủ tướng nhi hạnh/hành/hàng từ bi tâm ,bất danh hạnh/hành/hàng bất cuống Pháp 。  何以故?眾生畢竟不可得故。 聲聞、辟支佛,  hà dĩ cố ?chúng sanh tất cánh bất khả đắc cố 。 Thanh văn 、Bích Chi Phật , 不 名為盡行不誑法;故聲聞、辟支佛, bất  danh vi tận hạnh/hành/hàng bất cuống Pháp ;cố Thanh văn 、Bích Chi Phật , 於眾生、 於法,若取相,若不取相,不應難, ư chúng sanh 、 ư Pháp ,nhược/nhã thủ tướng ,nhược/nhã bất thủ tướng ,bất ưng nạn/nan , 不悉行 不誑法故。 一切智能斷一切諸漏, bất tất hạnh/hành/hàng  bất cuống Pháp cố 。 nhất thiết trí năng đoạn nhất thiết chư lậu , 能從一切 有漏法中出,能作無漏因緣, năng tùng nhất thiết  hữu lậu pháp trung xuất ,năng tác vô lậu nhân duyên , 是法云何自是 有漏! 問曰: 無漏智各各有所緣, thị pháp vân hà tự thị  hữu lậu ! vấn viết : vô lậu trí các các hữu sở duyên , 無有能悉 緣一切法者;唯有世俗智能緣一切法。 vô hữu năng tất  duyên nhất thiết pháp giả ;duy hữu thế tục trí năng duyên nhất thiết pháp 。  以是故說一切智是有漏相。  dĩ thị cố thuyết nhất thiết trí thị hữu lậu tướng 。  答曰: 汝法中 有是說,非佛法中所說。  đáp viết : nhữ Pháp trung  hữu thị thuyết ,phi Phật Pháp trung sở thuyết 。  如人自持斗入 市,不與官斗相應,無人用者;汝亦如是,  như nhân tự trì đẩu nhập  thị ,bất dữ quan đẩu tướng ứng ,vô nhân dụng giả ;nhữ diệc như thị ,  自用汝法,不與佛法相應,無人用者。  tự dụng nhữ Pháp ,bất dữ Phật Pháp tướng ứng ,vô nhân dụng giả 。 無漏 智慧, vô lậu  trí tuệ , 何以故不能緣一切法?有漏智是假 名虛誑,勢力少故,不應真實緣一切法, hà dĩ cố bất năng duyên nhất thiết pháp ?hữu lậu trí thị giả  danh hư cuống ,thế lực thiểu cố ,bất ưng chân thật duyên nhất thiết pháp , 汝 法中自說能緣一切法! 復次, nhữ  Pháp trung tự thuyết năng duyên nhất thiết pháp ! phục thứ , 是聲聞法中十 智,摩訶衍法中有十一智, thị thanh văn Pháp trung thập  trí ,Ma-ha diễn Pháp trung hữu thập nhất trí , 名為「如實相 智」。是十智入是如實智中,都為一智, danh vi 「như thật tướng  trí 」。thị thập trí nhập thị như thật trí trung ,đô vi/vì/vị nhất trí , 所謂 無漏智。如十方水入大海水中,都為一味。 sở vị  vô lậu trí 。như thập phương thủy nhập đại hải thủy trung ,đô vi/vì/vị nhất vị 。  是大慈、大悲,  thị đại từ 、đại bi , 佛三昧王三昧、師子遊戲三昧 所攝。 如是略說大慈、大悲義。 Phật tam muội vương tam muội 、Sư tử du hí tam-muội  sở nhiếp 。 như thị lược thuyết đại từ 、đại bi nghĩa 。 【經】 「菩薩摩訶薩欲得道慧, 【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc đạo tuệ , 當習行般若波羅蜜!菩薩摩訶薩欲以道慧具足道種 đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ đạo tuệ cụ túc đạo chủng 慧,當習行般若波羅蜜!」 【論】 道名一道, tuệ ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 đạo danh nhất đạo , 一 向趣涅槃,於善法中一心不放逸, nhất  hướng thú Niết-Bàn ,ư thiện Pháp trung nhất tâm bất phóng dật , 道隨身 念。 đạo tùy thân  niệm 。  道復有二道:惡道、善道;世間道、出世間 道;定道、慧道;有漏道、無漏道;見道、修道;學道、  đạo phục hưũ nhị đạo :ác đạo 、thiện đạo ;thế gian đạo 、xuất thế gian  đạo ;định đạo 、tuệ đạo ;hữu lậu đạo 、vô lậu đạo ;kiến đạo 、tu đạo ;học đạo 、  無學道;信行道、法行道;向道、果道;無礙道、解  vô học đạo ;tín hành đạo 、Pháp hành đạo ;hướng đạo 、quả đạo ;vô ngại đạo 、giải  脫道;信解道、見得道;慧解脫道、俱解脫道。  thoát đạo ;tín giải đạo 、kiến đắc đạo ;tuệ giải thoát đạo 、câu giải thoát đạo 。  如是無量二道門。 復有三道:地獄道,  như thị vô lượng nhị đạo môn 。 phục hưũ tam đạo :địa ngục đạo , 畜生 道,餓鬼道。 三種地獄:熱地獄,寒地獄, súc sanh  đạo ,ngạ quỷ đạo 。 tam chủng địa ngục :nhiệt địa ngục ,hàn địa ngục , 黑闇地 獄。 三種畜生道:地行,水行,空行。 hắc ám địa  ngục 。 tam chủng súc sanh đạo :địa hạnh/hành/hàng ,thủy hạnh/hành/hàng ,không hạnh/hành/hàng 。  三種鬼道: 餓鬼,食不淨鬼,神鬼。 三種善道:人道,天道,  tam chủng quỷ đạo : ngạ quỷ ,thực/tự bất tịnh quỷ ,Thần quỷ 。 tam chủng thiện đạo :nhân đạo ,thiên đạo , 涅 槃道。 人有三種:作罪者,作福者,求涅槃者。 niết  bàn đạo 。 nhân hữu tam chủng :tác tội giả ,tác phước giả ,cầu Niết-Bàn giả 。  復有三種人:受欲行惡者,  phục hưũ tam chủng nhân :thọ dục hạnh/hành/hàng ác giả , 受欲不行惡 者,不受欲不行惡者。 天有三種:欲天, thọ dục bất hạnh/hành ác  giả ,bất thọ dục bất hạnh/hành ác giả 。 thiên hữu tam chủng :dục thiên , 色 天,無色天。 涅槃道有三種:聲聞道,辟支佛道, sắc  Thiên ,vô sắc Thiên 。 Niết-Bàn đạo hữu tam chủng :Thanh văn đạo ,Bích Chi Phật đạo ,  佛道。 聲聞道有三種:學道,無學道,  Phật đạo 。 Thanh văn đạo hữu tam chủng :học đạo ,vô học đạo , 非學非無 學道。 辟支佛道,亦如是。 phi học phi vô  học đạo 。 Bích Chi Phật đạo ,diệc như thị 。  佛道有三種:波羅 蜜道,方便道,淨世界道。  Phật đạo hữu tam chủng :ba la  mật đạo ,phương tiện đạo ,tịnh thế giới đạo 。  佛復有三道:初發 意道,行諸善道,成就眾生道。  Phật phục hưũ tam đạo :sơ phát  ý đạo ,hạnh/hành/hàng chư thiện đạo ,thành tựu chúng sanh đạo 。  復有三道:戒 道,定道,慧道。 如是等無量三道門。  phục hưũ tam đạo :giới  đạo ,định đạo ,tuệ đạo 。 như thị đẳng vô lượng tam đạo môn 。  復有四種 道:凡夫道,聲聞道,辟支佛道,佛道。  phục hưũ tứ chủng  đạo :phàm phu đạo ,Thanh văn đạo ,Bích Chi Phật đạo ,Phật đạo 。  復有四種 道:聲聞道,辟支佛道,菩薩道,佛道。  phục hưũ tứ chủng  đạo :Thanh văn đạo ,Bích Chi Phật đạo ,Bồ Tát đạo ,Phật đạo 。  聲聞道有 四種:苦道,集道,滅道,道道。 復有四沙門果道。  Thanh văn đạo hữu  tứ chủng :khổ đạo ,tập đạo ,diệt đạo ,đạo đạo 。 phục hưũ tứ sa môn quả đạo 。  復有四種道:觀身實相道,  phục hưũ tứ chủng đạo :quán thân thật tướng đạo , 觀受、心、法實相 道。 quán thọ/thụ 、tâm 、Pháp thật tướng  đạo 。  復有四種道:為斷未生惡不善令不生 道,為斷已生惡令疾滅道,  phục hưũ tứ chủng đạo :vi/vì/vị đoạn vị sanh ác bất thiện lệnh bất sanh  đạo ,vi/vì/vị đoạn dĩ sanh ác lệnh tật diệt đạo , 為未生善法 令生道,為已生善法令增長道。 vi/vì/vị vị sanh thiện Pháp  lệnh sanh đạo ,vi/vì/vị dĩ sanh thiện Pháp lệnh tăng trưởng đạo 。  復有四種 道:欲增上道,精進增上道,心增上道,  phục hưũ tứ chủng  đạo :dục tăng thượng đạo ,tinh tấn tăng thượng đạo ,tâm tăng thượng đạo , 慧增上 道。 復有四聖種道:不擇衣、食、臥具、醫藥, tuệ tăng thượng  đạo 。 phục hưũ tứ thánh chủng đạo :bất trạch y 、thực/tự 、ngọa cụ 、y dược , 樂 斷苦修定。 復有四行道:苦難道,苦易道, lạc/nhạc  đoạn khổ tu định 。 phục hưũ tứ hành đạo :khổ nạn đạo ,khổ dịch đạo , 樂難 道,樂易道。 復有四修道:一、為今世樂修道, lạc/nhạc nạn/nan  đạo ,lạc/nhạc dịch đạo 。 phục hưũ tứ tu đạo :nhất 、vi/vì/vị kim thế lạc/nhạc tu đạo ,  二、生死智修道,三、為漏盡故修道,  nhị 、sanh tử trí tu đạo ,tam 、vi/vì/vị lậu tận cố tu đạo , 四、分別慧 修道。 復有四天道,所謂四禪。 tứ 、phân biệt tuệ  tu đạo 。 phục hưũ tứ thiên đạo ,sở vị tứ Thiền 。  復有四種道: 天道,梵道,聖道,佛道。 如是等無量四道門。  phục hưũ tứ chủng đạo : thiên đạo ,phạm đạo ,Thánh đạo ,Phật đạo 。 như thị đẳng vô lượng tứ đạo môn 。  復 有五種道:地獄道,畜生,餓鬼,人、天道。  phục  hữu ngũ chủng đạo :địa ngục đạo ,súc sanh ,ngạ quỷ ,nhân 、thiên đạo 。  復有五 無學眾道:無學戒眾道,  phục hưũ ngũ  vô học chúng đạo :vô học giới chúng đạo , 乃至無學解脫知見眾 道。 復有五種淨居天道;復有五治道。 nãi chí vô học giải thoát tri kiến chúng  đạo 。 phục hưũ ngũ chủng tịnh cư thiên đạo ;phục hưũ ngũ trì đạo 。  復 有五如法語道;復有五非法語道。  phục  hữu ngũ như pháp ngữ đạo ;phục hưũ ngũ phi pháp ngữ đạo 。  復有五 道:凡夫道,聲聞道,辟支佛道,菩薩道,佛道。  phục hưũ ngũ  đạo :phàm phu đạo ,Thanh văn đạo ,Bích Chi Phật đạo ,Bồ Tát đạo ,Phật đạo 。  復 有五道:分別色法道,分別心法道,  phục  hữu ngũ đạo :phân biệt sắc Pháp đạo ,phân biệt tâm Pháp đạo , 分別心數 道,分別心不相應行道,分別無為法道。 phân biệt tâm số  đạo ,phân biệt tâm bất tướng ứng hành đạo ,phân biệt vô vi/vì/vị Pháp đạo 。  復有 五種道:苦諦所斷道,集諦所斷道,  phục hưũ  ngũ chủng đạo :khổ đế sở đoạn đạo ,tập đế sở đoạn đạo , 滅諦所斷 道,道諦所斷道,思惟所斷道。 diệt đế sở đoạn  đạo ,đạo đế sở đoạn đạo ,tư tánh sở đoạn đạo 。  如是等無量五 法道門。 復有六種道:地獄道,  như thị đẳng vô lượng ngũ  Pháp đạo môn 。 phục hưũ lục chủng đạo :địa ngục đạo , 畜生、餓鬼、人、 天、阿修羅道。 súc sanh 、ngạ quỷ 、nhân 、 Thiên 、a tu la đạo 。  復有捨六塵道;復有六和合 (舊云六種)道;六神通道;六種阿羅漢道;六地修道;  phục hưũ xả lục trần đạo ;phục hưũ lục hòa hợp  (cựu vân lục chủng )đạo ;lục Thần thông đạo ;lục chủng A-la-hán đạo ;lục địa tu đạo ;  六定道;六波羅蜜道;一一波羅蜜各各有六  lục định đạo ;lục Ba la mật đạo ;nhất nhất Ba-la-mật các các hữu lục  道。如是等無量六道門。  đạo 。như thị đẳng vô lượng lục đạo môn 。  復有七道:七覺意 道;七地無漏道;七想定道;七淨道;七善人道;七  phục hưũ thất đạo :thất giác ý  đạo ;thất địa vô lậu đạo ;thất tưởng định đạo ;thất tịnh đạo ;thất thiện nhân đạo ;thất  財福道;七法福道;七助定道。  tài phước đạo ;thất pháp phước đạo ;thất trợ định đạo 。 如是等無量七 道門。 như thị đẳng vô lượng thất  đạo môn 。  復有八道:八正道;八解脫道;八背捨 道。如是等無量八道門。  phục hưũ bát đạo :Bát Chánh Đạo ;bát giải thoát đạo ;bát bối xả  đạo 。như thị đẳng vô lượng bát đạo môn 。  復有九道:九次第 道;九地無漏道;九見斷道;九阿羅漢道;九菩薩  phục hưũ cửu đạo :cửu thứ đệ  đạo ;cửu địa vô lậu đạo ;cửu kiến đoạn đạo ;cửu A-la-hán đạo ;cửu Bồ Tát  道,  đạo , 所謂六波羅蜜、方便、成就眾生、淨佛世 界。如是等無量九道門。 復有十道, sở vị lục Ba la mật 、phương tiện 、thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế  giới 。như thị đẳng vô lượng cửu đạo môn 。 phục hưũ thập đạo , 所謂十 無學道、十想道、十智道、十一切處道、十不善道、 sở vị thập  vô học đạo 、thập tưởng đạo 、thập trí đạo 、thập nhất thiết xứ đạo 、thập bất thiện đạo 、  十善道。 乃至一百六十二道。  thập thiện đạo 。 nãi chí nhất bách lục thập nhị đạo 。  如是等無量道 門。 如是諸道,盡知、遍知,是為「道種慧」。  như thị đẳng vô lượng đạo  môn 。 như thị chư đạo ,tận tri 、biến tri ,thị vi/vì/vị 「đạo chủng tuệ 」。  問曰: 般若波羅蜜是菩薩第一道,一相,  vấn viết : Bát-nhã Ba-la-mật thị Bồ Tát đệ nhất đạo ,nhất tướng , 所謂無 相, sở vị vô  tướng , 何以說是種種道? 答曰: 是道皆入一道 中,所謂諸法實相,初學有種種別, hà dĩ thuyết thị chủng chủng đạo ? đáp viết : thị đạo giai nhập nhất đạo  trung ,sở vị chư pháp thật tướng ,sơ học hữu chủng chủng biệt , 後皆同 一,無有差別。譬如劫盡燒時,一切所有, hậu giai đồng  nhất ,vô hữu sái biệt 。thí như kiếp tận thiêu thời ,nhất thiết sở hữu , 皆 同虛空。 復次,為引導眾生故, giai  đồng hư không 。 phục thứ ,vi/vì/vị dẫn đạo chúng sanh cố , 菩薩分別說 是種種道,所謂世間道、出世間道等。 Bồ Tát phân biệt thuyết  thị chủng chủng đạo ,sở vị thế gian đạo 、xuất thế gian đạo đẳng 。  問曰: 云 何菩薩住一相無相中,  vấn viết : vân  hà Bồ-tát trụ nhất tướng vô tướng trung , 而分別是世間道、 是出世間道? 答曰: 世間名, nhi phân biệt thị thế gian đạo 、 thị xuất thế gian đạo ? đáp viết : thế gian danh , 但從顛倒憶想、 虛誑二法生,如幻、如夢、如轉火輪, đãn tùng điên đảo ức tưởng 、 hư cuống nhị Pháp sanh ,như huyễn 、như mộng 、như chuyển hỏa luân , 凡夫人 強以為世間;是世間皆從虛妄中來, phàm phu nhân  cường dĩ vi/vì/vị thế gian ;thị thế gian giai tùng hư vọng trung lai , 今亦 虛妄本亦虛妄;其實無生無作, kim diệc  hư vọng bổn diệc hư vọng ;kỳ thật vô sanh vô tác , 但從內外: 六情、六塵和合因緣生。隨凡夫所著故, đãn tùng nội ngoại : lục tình 、lục trần hòa hợp nhân duyên sanh 。tùy phàm phu sở trước/trứ cố , 為 說世間;是世間種種邪見羅網, vi/vì/vị  thuyết thế gian ;thị thế gian chủng chủng tà kiến la võng , 如亂系相 著,常往來生死中;如是知世間。 như loạn hệ tướng  trước/trứ ,thường vãng lai sanh tử trung ;như thị tri thế gian 。  何等是出 世間道?如實知世間,即是出世間道。  hà đẳng thị xuất  thế gian đạo ?như thật tri thế gian ,tức thị xuất thế gian đạo 。 所以 者何? 智者求世間、出世間, sở dĩ  giả hà ? trí giả cầu thế gian 、xuất thế gian , 二事不可得;若 不可得,當知假名為世間、出世間。 nhị sự bất khả đắc ;nhược/nhã  bất khả đắc ,đương tri giả danh vi/vì/vị thế gian 、xuất thế gian 。  但為破 世間故,說出世間,世間相即是出世間,  đãn vi/vì/vị phá  thế gian cố ,thuyết xuất thế gian ,thế gian tướng tức thị xuất thế gian , 更 無所復有。所以者何? 世間相不可得, cánh  vô sở phục hưũ 。sở dĩ giả hà ? thế gian tướng bất khả đắc , 是出 世間;是世間相常空,世間法定相不可得故。 thị xuất  thế gian ;thị thế gian tướng thường không ,thế gian pháp định tướng bất khả đắc cố 。  如是行者不得世間,亦不著出世間。  như thị hành giả bất đắc thế gian ,diệc bất trước xuất thế gian 。  若不 得世間,亦不著出世間,愛、慢破故,  nhược/nhã bất  đắc thế gian ,diệc bất trước xuất thế gian ,ái 、mạn phá cố , 不共 世間諍。何以故?行者久知世間空無所有, bất cộng  thế gian tránh 。hà dĩ cố ?hành giả cửu tri thế gian không vô sở hữu , 虛 誑故,不作憶想分別。 世間名五眾, hư  cuống cố ,bất tác ức tưởng phân biệt 。 thế gian danh ngũ chúng , 五眾 相,假令十方諸佛求之亦不可得:無來處, ngũ chúng  tướng ,giả lệnh thập phương chư Phật cầu chi diệc bất khả đắc :vô lai xứ/xử ,  無住處,亦無去處;若不得五眾來、住、去相,  vô trụ xứ/xử ,diệc vô khứ xứ/xử ;nhược/nhã bất đắc ngũ chúng lai 、trụ/trú 、khứ tướng ,  即是出世間。 行者爾時觀是世間、出世間,  tức thị xuất thế gian 。 hành giả nhĩ thời quán thị thế gian 、xuất thế gian , 實 不可見;不見世間與出世間合, thật  bất khả kiến ;bất kiến thế gian dữ xuất thế gian hợp , 亦不見出 世間與世間合;離世間亦不見出世間, diệc bất kiến xuất  thế gian dữ thế gian hợp ;ly thế gian diệc bất kiến xuất thế gian ,  離出世間亦不見世間;如是則不生二  ly xuất thế gian diệc bất kiến thế gian ;như thị tắc bất sanh nhị  識,所謂世間、出世間。 若捨世間,  thức ,sở vị thế gian 、xuất thế gian 。 nhược/nhã xả thế gian , 不受出世 間,是名出世間。 若菩薩能如是知, bất thọ/thụ xuất thế  gian ,thị danh xuất thế gian 。 nhược/nhã Bồ Tát năng như thị tri , 則能為 眾生分別世間、出世間道;有漏、無漏一切諸 tức năng vi/vì/vị  chúng sanh phân biệt thế gian 、xuất thế gian đạo ;hữu lậu 、vô lậu nhất thiết chư  道,亦如是入一相,是名「道種慧」。  đạo ,diệc như thị nhập nhất tướng ,thị danh 「đạo chủng tuệ 」。 【經】 「欲以道種慧具足一切智, 【Kinh 】 「dục dĩ đạo chủng tuệ cụ túc nhất thiết trí , 當習行般若波羅蜜!欲以一切智具足一切種智, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !dục dĩ nhất thiết trí cụ túc nhất thiết chủng trí , 當習行般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 一切智、一切種智, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí , 有 何差別? 答曰: 有人言:無差別;或時言一切 hữu  hà sái biệt ? đáp viết : hữu nhân ngôn :vô sái biệt ;hoặc thời ngôn nhất thiết  智,或時言一切種智。 有人言:總相是一切智,  trí ,hoặc thời ngôn nhất thiết chủng trí 。 hữu nhân ngôn :tổng tướng thị nhất thiết trí ,  別相是一切種智。 因是一切智,  biệt tướng thị nhất thiết chủng trí 。 nhân thị nhất thiết trí , 果是一切種 智。 略說一切智,廣說一切種智。 一切智者, quả thị nhất thiết chủng  trí 。 lược thuyết nhất thiết trí ,quảng thuyết nhất thiết chủng trí 。 nhất thiết trí giả , 總 破一切法中無明闇;一切種智者, tổng  phá nhất thiết pháp trung vô minh ám ;nhất thiết chủng trí giả , 觀種種 法門破諸無明。 一切智, quán chủng chủng  Pháp môn phá chư vô minh 。 nhất thiết trí , 譬如說四諦;一 切種智,譬如說四諦義。 一切智者, thí như thuyết Tứ đế ;nhất  thiết chủng trí ,thí như thuyết Tứ đế nghĩa 。 nhất thiết trí giả , 如說苦 諦;一切種智者,如說八苦相。 一切智者, như thuyết khổ  đế ;nhất thiết chủng trí giả ,như thuyết bát khổ tướng 。 nhất thiết trí giả ,  如說生苦;一切種智者,  như thuyết sanh khổ ;nhất thiết chủng trí giả , 如說種種眾生處 處受生。 復次,一切法名眼色乃至意法, như thuyết chủng chủng chúng sanh xứ  xứ/xử thọ sanh 。 phục thứ ,nhất thiết pháp danh nhãn sắc nãi chí ý Pháp , 是 諸阿羅漢、辟支佛亦能總相知無常、苦、空、無 thị  chư A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc năng tổng tướng tri vô thường 、khổ 、không 、vô  我等;知是十二入故,名為一切智。  ngã đẳng ;tri thị thập nhị nhập cố ,danh vi nhất thiết trí 。  聲聞、 辟支佛尚不能盡別相知一眾生生處、好醜、  Thanh văn 、 Bích Chi Phật thượng bất năng tận biệt tướng tri nhất chúng sanh sanh xứ 、hảo xú 、  事業多少;未來、現在世亦如是,  sự nghiệp đa thiểu ;vị lai 、hiện tại thế diệc như thị , 何況一切 眾生? 如一閻浮提中金名字,尚不能知, hà huống nhất thiết  chúng sanh ? như nhất Diêm-phù-đề trung kim danh tự ,thượng bất năng trai ,  何況三千大千世界,  hà huống tam thiên đại thiên thế giới , 於一物中種種名字? 若天語,若龍語,如是等種種語言名金, ư nhất vật trung chủng chủng danh tự ? nhược/nhã thiên ngữ ,nhược/nhã long ngữ ,như thị đẳng chủng chủng ngữ ngôn danh kim , 尚 不能知,何況能知金因緣生處、好惡、貴賤, thượng  bất năng trai ,hà huống năng tri kim nhân duyên sanh xứ/xử 、hảo ác 、quý tiện ,  因而得福,因而得罪,  nhân nhi đắc phước ,nhân nhi đắc tội , 因而得道! 如是現事 尚不能知, nhân nhi đắc đạo ! như thị hiện sự  thượng bất năng trai , 何況心心數法——所謂禪定、智慧 等諸法! 佛盡知諸法總相、別相故, hà huống tâm tâm số Pháp ——sở vị Thiền định 、trí tuệ  đẳng chư Pháp ! Phật tận tri chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng cố , 名為 一切種智。 復次, danh vi  nhất thiết chủng trí 。 phục thứ , 後品中佛自說:「一切智是 聲聞、辟支佛事;道智是諸菩薩事;一切種 hậu phẩm trung Phật tự thuyết :「nhất thiết trí thị  Thanh văn 、Bích Chi Phật sự ;đạo trí thị chư Bồ-tát sự ;nhất thiết chủng  智是佛事。」聲聞、辟支佛但有總一切智,  trí thị Phật sự 。」Thanh văn 、Bích Chi Phật đãn hữu tổng nhất thiết trí ,  無有一切種智。 復次,  vô hữu nhất thiết chủng trí 。 phục thứ , 聲聞、辟支佛雖於 別相有分而不能盡知, Thanh văn 、Bích Chi Phật tuy ư  biệt tướng hữu phần nhi bất năng tận tri , 故總相受名; 佛一切智、一切種智,皆是真實。 cố tổng tướng thọ danh ; Phật nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ,giai thị chân thật 。 聲聞、辟支佛 但有名字一切智;譬如晝燈,但有燈名, Thanh văn 、Bích Chi Phật  đãn hữu danh tự nhất thiết trí ;thí như trú đăng ,đãn hữu đăng danh , 無 有燈用。 如聲聞、辟支佛,若有人問難, vô  hữu đăng dụng 。 như Thanh văn 、Bích Chi Phật ,nhược hữu nhân vấn nạn/nan , 或時 不能悉答、不能斷疑;如佛三問舍利弗 hoặc thời  bất năng tất đáp 、bất năng đoạn nghi ;như Phật tam vấn Xá-lợi-phất  而不能答;若有一切智,  nhi bất năng đáp ;nhược hữu nhất thiết trí , 云何不能答? 以 是故,但有一切智名,勝於凡夫,無有實也。 vân hà bất năng đáp ? dĩ  thị cố ,đãn hữu nhất thiết trí danh ,thắng ư phàm phu ,vô hữu thật dã 。  是故佛是實一切智、一切種智。  thị cố Phật thị thật nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。 有如是無 量名字,或時名佛為一切智人, hữu như thị vô  lượng danh tự ,hoặc thời danh Phật vi/vì/vị nhất thiết trí nhân , 或時名為 一切種智人。 hoặc thời danh vi  nhất thiết chủng trí nhân 。  如是等略說一切智、一切種智 種種差別。 問曰: 如《經》中說:「行六波羅蜜,  như thị đẳng lược thuyết nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí  chủng chủng sái biệt 。 vấn viết : như 《Kinh 》trung thuyết :「hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 三 十七品、十力、四無所畏等諸法,得一切智。 tam  thập thất phẩm 、thập lực 、tứ vô sở úy đẳng chư Pháp ,đắc nhất thiết trí 。 」何 以故此中說但用道種智得一切智? 答曰: 」hà  dĩ cố thử trung thuyết đãn dụng đạo chủng trí đắc nhất thiết trí ? đáp viết :  汝所說六波羅蜜等即是道,  nhữ sở thuyết lục Ba la mật đẳng tức thị đạo , 知是道、行是 道,得一切智,何所疑? 復次, tri thị đạo 、hạnh/hành/hàng thị  đạo ,đắc nhất thiết trí ,hà sở nghi ? phục thứ , 初發心乃至 坐道場,於其中間一切善法,盡名為道。 sơ phát tâm nãi chí  tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian nhất thiết thiện pháp ,tận danh vi đạo 。  此 道中分別思惟而行,  thử  đạo trung phân biệt tư tánh nhi hạnh/hành/hàng , 是名道智;如此經後 說:「道智是菩薩事。」 問曰: 佛道事已備故, thị danh đạo trí ;như thử Kinh hậu  thuyết :「đạo trí thị Bồ Tát sự 。」 vấn viết : Phật đạo sự dĩ bị cố , 不 名道智;阿羅漢、辟支佛諸功德未備, bất  danh đạo trí ;A-la-hán 、Bích Chi Phật chư công đức vị bị , 何以 不名道智? 答曰: 阿羅漢、辟支佛道, hà dĩ  bất danh đạo trí ? đáp viết : A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 自於所 行亦辦,是故不名道智,道是行相故。 復次, tự ư sở  hạnh/hành/hàng diệc biện/bạn ,thị cố bất danh đạo trí ,đạo thị hành tướng cố 。 phục thứ ,  此經中說聲聞、辟支佛,  thử Kinh trung thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật , 聲聞中不攝三道 故此中不說。佛道大故, Thanh văn trung bất nhiếp tam đạo  cố thử trung bất thuyết 。Phật đạo Đại cố , 名為道智;聲聞、辟 支佛道小故,不名道智。 復次, danh vi đạo trí ;Thanh văn 、tích  chi Phật đạo tiểu cố ,bất danh đạo trí 。 phục thứ , 菩薩摩訶薩 自行道,亦示眾生各各所行道,以是故, Bồ-Tát Ma-ha-tát  tự hành đạo ,diệc thị chúng sanh các các sở hạnh đạo ,dĩ thị cố , 說 名菩薩行道智,得一切智。 thuyết  danh Bồ Tát hạnh đạo trí ,đắc nhất thiết trí 。  問曰: 何等是一 切智所知一切法? 答曰: 如佛告諸比丘:「為  vấn viết : hà đẳng thị nhất  thiết trí sở tri nhất thiết pháp ? đáp viết : như Phật cáo chư Tỳ-kheo :「vi/vì/vị  汝說一切法。  nhữ thuyết nhất thiết pháp 。 何等是一切法?所謂眼色、耳聲、 鼻香、舌味、身觸、意法。是十二入名一切法。 hà đẳng thị nhất thiết pháp ?sở vị nhãn sắc 、nhĩ thanh 、 tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp 。thị thập nhị nhập danh nhất thiết pháp 。 」 復 有一切法,所謂名、色。 」 phục  hữu nhất thiết pháp ,sở vị danh 、sắc 。 如佛說《利眾經》中偈: 「若欲求真觀, như Phật thuyết 《lợi chúng Kinh 》trung kệ : 「nhược/nhã dục cầu chân quán ,   但有名與色;  若欲審實知,  亦當知名色。   đãn hữu danh dữ sắc ;  nhược/nhã dục thẩm thật tri ,  diệc đương tri danh sắc 。   雖癡心多想,  分別於諸法,   tuy si tâm đa tưởng ,  phân biệt ư chư Pháp ,   更無有異事,  出於名色者。   cánh vô hữu dị sự ,  xuất ư danh sắc giả 。 」 復次,一切法,所謂色、無色法,可見、不可見, 」 phục thứ ,nhất thiết pháp ,sở vị sắc 、vô sắc pháp ,khả kiến 、bất khả kiến , 有 對、無對,有漏、無漏,有為、無為,心、非心, hữu  đối 、vô đối ,hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi/vì/vị ,tâm 、phi tâm , 心相應、 非心相應,共心生、不共心生, tâm tướng ứng 、 phi tâm tướng ứng ,cọng tâm sanh 、bất cộng tâm sanh , 隨心行、不隨心 行, tùy tâm hạnh/hành/hàng 、bất tùy tâm  hạnh/hành/hàng , 從心因、不從心因:如是等無量二法門攝 一切法;如《阿毘曇.攝法品》中說。 復次,一切法, tùng tâm nhân 、bất tùng tâm nhân :như thị đẳng vô lượng nhị Pháp môn nhiếp  nhất thiết pháp ;như 《A-tỳ-đàm .nhiếp Pháp phẩm 》trung thuyết 。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,  所謂善法,不善法,無記法;見諦所斷,  sở vị thiện Pháp ,bất thiện pháp ,vô kí pháp ;kiến đế sở đoạn , 思惟所 斷,不斷法;有報法,無報法, tư tánh sở  đoạn ,bất đoạn Pháp ;hữu báo Pháp ,vô báo Pháp , 非有報非無報法: 如是等無量三法門攝一切法。 復次,一切法, phi hữu báo phi vô báo Pháp : như thị đẳng vô lượng tam Pháp môn nhiếp nhất thiết pháp 。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,  所謂過去法,未來法,現在法,  sở vị quá khứ Pháp ,vị lai pháp ,hiện tại Pháp , 非過去、未來、現 在法;欲界繫法,色界繫法,無色界繫法, phi quá khứ 、vị lai 、hiện  tại Pháp ;dục giới hệ Pháp ,sắc giới hệ Pháp ,vô sắc giới hệ Pháp , 不繫 法;從善因法,從不善因法,從無記因法, bất hệ  Pháp ;tùng thiện nhân Pháp ,tùng bất thiện nhân Pháp ,tùng vô kí nhân Pháp , 從非 善非不善非無記因法;有緣緣法,無緣緣法, tùng phi  thiện phi bất thiện phi vô kí nhân Pháp ;hữu duyên duyên pháp ,vô duyên duyên pháp ,  有緣緣亦無緣緣法,  hữu duyên duyên diệc vô duyên duyên pháp , 非有緣緣非無緣緣法; 如是等無量四法門攝一切法。 復次,一切法, phi hữu duyên duyên phi vô duyên duyên pháp ; như thị đẳng vô lượng tứ pháp môn nhiếp nhất thiết pháp 。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,  所謂色法,心法,心數法,心不相應諸行法,  sở vị sắc Pháp ,tâm Pháp ,tâm số Pháp ,tâm bất tướng ứng chư hạnh Pháp , 無 為法;四諦及無記無為:如是等無量五法門 vô  vi/vì/vị Pháp ;Tứ đế cập vô kí vô vi/vì/vị :như thị đẳng vô lượng ngũ Pháp môn  攝一切法。 復次,一切法,  nhiếp nhất thiết pháp 。 phục thứ ,nhất thiết pháp , 所謂五眾及無為; 苦諦所斷法,集諦、滅諦、道諦、思惟所斷法, sở vị ngũ chúng cập vô vi/vì/vị ; khổ đế sở đoạn Pháp ,tập đế 、diệt đế 、đạo đế 、tư tánh sở đoạn Pháp , 不 斷法:如是等無量六法門攝一切法。 bất  đoạn Pháp :như thị đẳng vô lượng lục Pháp môn nhiếp nhất thiết pháp 。  七、八、 九、十等諸法門,是阿毘曇分別義。 復次,  thất 、bát 、 cửu 、thập đẳng chư Pháp môn ,thị A-tỳ-đàm phân biệt nghĩa 。 phục thứ , 一切 法,所謂有法、無法,空法、實法,所緣法、能緣法, nhất thiết  Pháp ,sở vị hữu pháp 、vô Pháp ,không pháp 、thật Pháp ,sở duyên Pháp 、năng duyên Pháp ,  聚法、散法等。 復次,一切法,所謂有法、無法,  tụ Pháp 、tán Pháp đẳng 。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,sở vị hữu pháp 、vô Pháp ,  亦有亦無法;空法、實法,  diệc hữu diệc vô Pháp ;không pháp 、thật Pháp , 非空非實法;所緣 法、能緣法,非所緣非能緣法。 復次,一切法, phi không phi thật Pháp ;sở duyên  Pháp 、năng duyên Pháp ,phi sở duyên phi năng duyên Pháp 。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,  所謂有法,無法,亦有亦無法,  sở vị hữu pháp ,vô Pháp ,diệc hữu diệc vô Pháp , 非有非無法; 空法,不空法,空不空法,非空非不空法;生法, phi hữu phi vô Pháp ; không pháp ,bất không pháp ,không bất không pháp ,phi không phi bất không pháp ;sanh pháp ,  滅法,生滅法,非生非滅法;不生不滅法,  diệt pháp ,sanh diệt Pháp ,phi sanh phi diệt Pháp ;bất sanh bất diệt Pháp , 非 不生非不滅法, phi  bất sanh phi bất diệt pháp , 不生不滅亦非不生非不滅 法, bất sanh bất diệt diệc phi bất sanh phi bất diệt  Pháp , 非不生非不滅亦非不不生亦非不不滅 法。 復次,一切法,所謂有法,無法,有無法, phi bất sanh phi bất diệt diệc phi bất bất sanh diệc phi bất bất diệt  Pháp 。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,sở vị hữu pháp ,vô Pháp ,hữu vô Pháp , 非有 非無法;捨是四句法。 空、不空,生、滅,不生、不滅。 phi hữu  phi vô Pháp ;xả thị tứ cú Pháp 。 không 、bất không ,sanh 、diệt ,bất sanh 、bất diệt 。  五句皆亦如是。  ngũ cú giai diệc như thị 。  如是等種種無量阿僧祇法 門所攝諸法,  như thị đẳng chủng chủng vô lượng a-tăng-kì Pháp  môn sở nhiếp chư Pháp , 以是無礙智慧盡遍知上諸 法,名為一切智、一切種智。 dĩ thị vô ngại trí tuệ tận biến tri thượng chư  Pháp ,danh vi nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。  問曰: 一切眾生 皆求智慧,  vấn viết : nhất thiết chúng sanh  giai cầu trí tuệ , 云何獨佛一人得一切智? 答曰: 佛於一切眾生中第一故,獨得一切智。 vân hà độc Phật nhất nhân đắc nhất thiết trí ? đáp viết : Phật ư nhất thiết chúng sanh trung đệ nhất cố ,độc đắc nhất thiết trí 。 如 佛所說:「無足、二足,四足、多足,有色、無色, như  Phật sở thuyết :「vô túc 、nhị túc ,tứ túc 、đa túc ,hữu sắc 、vô sắc , 有想、 無想,非有想非無想等,一切眾生中, hữu tưởng 、 vô tưởng ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng đẳng ,nhất thiết chúng sanh trung , 佛最第 一。」譬如須彌山, Phật tối đệ  nhất 。」thí Như-Tu-Di-Sơn , 於眾山中自然最第一;如 四大中,火最有力,能照能燒。佛亦如是, ư chúng sơn trung tự nhiên tối đệ nhất ;như  tứ đại trung ,hỏa tối hữu lực ,năng chiếu năng thiêu 。Phật diệc như thị , 於 一切眾生中最第一故,得一切智。 ư  nhất thiết chúng sanh trung tối đệ nhất cố ,đắc nhất thiết trí 。  問曰: 佛 何以故於一切眾生中獨最第一? 答曰: 如  vấn viết : Phật  hà dĩ cố ư nhất thiết chúng sanh trung độc tối đệ nhất ? đáp viết : như  先答,  tiên đáp , 得一切智故;今當更說:佛自利益亦 利益他故,於眾生中最第一。 đắc nhất thiết trí cố ;kim đương cánh thuyết :Phật tự lợi ích diệc  lợi ích tha cố ,ư chúng sanh trung tối đệ nhất 。  如一切照中 日為第一,一切人中轉輪聖王最第一,  như nhất thiết chiếu trung  nhật vi/vì/vị đệ nhất ,nhất thiết nhân trung Chuyển luân Thánh Vương tối đệ nhất , 一切 蓮華中青蓮華為第一, nhất thiết  liên hoa trung thanh liên hoa vi/vì/vị đệ nhất , 一切陸生華須曼色 第一,一切木香中牛頭栴檀為第一, nhất thiết lục sanh hoa tu-mạn sắc  đệ nhất ,nhất thiết mộc hương trung ngưu đầu chiên đàn vi/vì/vị đệ nhất , 一切 珠中如意珠為第一, nhất thiết  châu trung như ý châu vi/vì/vị đệ nhất , 一切諸戒中聖戒為 第一,一切解脫中不壞解脫為最第一, nhất thiết chư giới trung Thánh giới vi/vì/vị  đệ nhất ,nhất thiết giải thoát trung bất hoại giải thoát vi/vì/vị tối đệ nhất , 一 切清淨中解脫為第一, nhất  thiết thanh tịnh trung giải thoát vi/vì/vị đệ nhất , 一切諸諦中空觀 為第一,一切諸法中涅槃為第一, nhất thiết chư đế trung không quán  vi/vì/vị đệ nhất ,nhất thiết chư pháp trung Niết-Bàn vi/vì/vị đệ nhất , 如是等 無量各各第一。 佛亦如是, như thị đẳng  vô lượng các các đệ nhất 。 Phật diệc như thị , 於一切眾生中 最為第一故,獨得一切智。 復次, ư nhất thiết chúng sanh trung  tối vi đệ nhất cố ,độc đắc nhất thiết trí 。 phục thứ , 佛從初發 意,以大誓莊嚴, Phật tòng sơ phát  ý ,dĩ đại thệ trang nghiêm , 一切衰沒眾生欲拯濟 故,盡遍行諸善道,無善不集,無苦不行, nhất thiết suy một chúng sanh dục chửng tế  cố ,tận biến hạnh/hành/hàng chư thiện đạo ,vô thiện bất tập ,vô khổ bất hạnh/hành , 皆 集一切諸佛功德;如是等種種無量因緣故, giai  tập nhất thiết chư Phật công đức ;như thị đẳng chủng chủng vô lượng nhân duyên cố ,  佛於一切眾生中獨第一。  Phật ư nhất thiết chúng sanh trung độc đệ nhất 。  問曰: 三世十方諸 佛,亦有是功德,  vấn viết : tam thế thập phương chư  Phật ,diệc hữu thị công đức , 何以故言佛獨第一? 答曰: 除諸佛,為餘眾生故,言佛獨第一, hà dĩ cố ngôn Phật độc đệ nhất ? đáp viết : trừ chư Phật ,vi/vì/vị dư chúng sanh cố ,ngôn Phật độc đệ nhất , 諸佛 第一功德。 復次,「薩婆若多」者,「薩婆」, chư Phật  đệ nhất công đức 。 phục thứ ,「tát bà nhã đa 」giả ,「tát bà 」, 秦言一 切;「若」,秦言智;「多」,秦言相。「一切」, tần ngôn nhất  thiết ;「nhược/nhã 」,tần ngôn trí ;「đa 」,tần ngôn tướng 。「nhất thiết 」, 如先說名 色等諸法。 佛知是一切法一相、異相, như tiên thuyết danh  sắc đẳng chư Pháp 。 Phật tri thị nhất thiết pháp nhất tướng 、dị tướng , 漏相、非 漏相,作相、非作相等, lậu tướng 、phi  lậu tướng ,tác tướng 、phi tác tướng đẳng , 一切法各各相、各各力、 各各因緣、各各果報、各各性、各各得、各各失; nhất thiết pháp các các tướng 、các các lực 、 các các nhân duyên 、các các quả báo 、các các tánh 、các các đắc 、các các thất ;  一切智慧力故,一切世一切種盡遍解知。  nhất thiết trí tuệ lực cố ,nhất thiết thế nhất thiết chủng tận biến giải tri 。  以是故說:「欲以道種智具足得一切智,  dĩ thị cố thuyết :「dục dĩ đạo chủng trí cụ túc đắc nhất thiết trí , 當 習行般若波羅蜜」。 đương  tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」。  「欲以一切智具足一切 種智,  「dục dĩ nhất thiết trí cụ túc nhất thiết  chủng trí , 當習行般若波羅蜜」: 問曰: 如佛得佛 道時, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」: vấn viết : như Phật đắc Phật  đạo thời , 以道智得具足一切智、一切種智;今 何以言:「以一切智得具足一切種智」? 答曰: 佛 dĩ đạo trí đắc cụ túc nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ;kim  hà dĩ ngôn :「dĩ nhất thiết trí đắc cụ túc nhất thiết chủng trí 」? đáp viết : Phật  得道時,  đắc đạo thời , 以道智雖具足得一切智、得具 足一切種智, dĩ đạo trí tuy cụ túc đắc nhất thiết trí 、đắc cụ  túc nhất thiết chủng trí , 而未用一切種智;如大國王 得位時,境土寶藏皆已得,但未開用。 nhi vị dụng nhất thiết chủng trí ;như Đại Quốc Vương  đắc vị thời ,cảnh độ Bảo Tạng giai dĩ đắc ,đãn vị khai dụng 。 【經】 「欲以一切種智斷煩惱習, 【Kinh 】 「dục dĩ nhất thiết chủng trí đoạn phiền não tập , 當習行般若波羅蜜!舍利弗!菩薩摩訶薩應如是學般若 đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học Bát-nhã 波羅蜜!」 【論】 問曰: 一心中得一切智、一切種 Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : nhất tâm trung đắc nhất thiết trí 、nhất thiết chủng  智,  trí , 斷一切煩惱習;今云何言:「以一切智具足 得一切種智,以一切種智斷煩惱習。 đoạn nhất thiết phiền não tập ;kim vân hà ngôn :「dĩ nhất thiết trí cụ túc  đắc nhất thiết chủng trí ,dĩ nhất thiết chủng trí đoạn phiền não tập 。 」 答曰: 實一切一時得;此中為令人信般若波羅 」 đáp viết : thật nhất thiết nhất thời đắc ;thử trung vi/vì/vị lệnh nhân tín Bát-nhã Ba La  蜜故,次第差品說。欲令眾生得清淨心,  mật cố ,thứ đệ sái phẩm thuyết 。dục lệnh chúng sanh đắc thanh tịnh tâm ,  是故如是說。 復次,雖一心中得,  thị cố như thị thuyết 。 phục thứ ,tuy nhất tâm trung đắc , 亦有初、中、 後次第。 如一心有三相,生因緣住, diệc hữu sơ 、trung 、 hậu thứ đệ 。 như nhất tâm hữu tam tướng ,sanh nhân duyên trụ/trú , 住因緣 滅。 又如心心數法,不相應諸行,及身業、口業。 trụ nhân duyên  diệt 。 hựu như tâm tâm số Pháp ,bất tướng ứng chư hạnh ,cập thân nghiệp 、khẩu nghiệp 。  以道智具足一切智,  dĩ đạo trí cụ túc nhất thiết trí , 以一切智具足一切 種智,以一切種智斷煩惱習亦如是。 dĩ nhất thiết trí cụ túc nhất thiết  chủng trí ,dĩ nhất thiết chủng trí đoạn phiền não tập diệc như thị 。 先 說一切種智,即是一切智。道智, tiên  thuyết nhất thiết chủng trí ,tức thị nhất thiết trí 。đạo trí , 名金剛三昧; 佛初心即是一切智、一切種智, danh Kim Cương tam muội ; Phật sơ tâm tức thị nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí , 是時煩惱習 斷。 「一切智」、「一切種智」相,先已說。 Thị thời phiền não tập  đoạn 。 「nhất thiết trí 」、「nhất thiết chủng trí 」tướng ,tiên dĩ thuyết 。  「斷一切煩惱 習」者,「煩惱」名略說則三毒,  「đoạn nhất thiết phiền não  tập 」giả ,「phiền não 」danh lược thuyết tức tam độc , 廣說則三界九十 八使,是名「煩惱」。 「煩惱習」名煩惱殘氣, quảng thuyết tức tam giới cửu thập  bát sử ,thị danh 「phiền não 」。 「phiền não tập 」danh phiền não tàn khí , 若身 業、口業不隨智慧, nhược/nhã thân  nghiệp 、khẩu nghiệp bất tùy trí tuệ , 似從煩惱起;不知他心 者,見其所起,生不淨心,是非實煩惱, tự tùng phiền não khởi ;bất tri tha tâm  giả ,kiến kỳ sở khởi ,sanh bất tịnh tâm ,thị phi thật phiền não , 久習 煩惱故,起如是業。 譬如久鎖腳人, cửu tập  phiền não cố ,khởi như thị nghiệp 。 thí như cửu tỏa cước nhân , 卒得解 脫,行時雖無有鎖,猶有習在。 如乳母衣, tốt đắc giải  thoát ,hạnh/hành/hàng thời tuy vô hữu tỏa ,do hữu tập tại 。 như nhũ mẫu y , 久 故垢著,雖以淳灰淨浣,雖無有垢, cửu  cố cấu trước/trứ ,tuy dĩ thuần hôi tịnh hoán ,tuy vô hữu cấu , 垢氣猶 在;衣如聖人心,垢如諸煩惱, cấu khí do  tại ;y như Thánh nhân tâm ,cấu như chư phiền não , 雖以智慧 水浣,煩惱垢氣猶在。 tuy dĩ trí tuệ  thủy hoán ,phiền não cấu khí do tại 。  如是諸餘賢聖雖 能斷煩惱,不能斷習。 如難陀婬欲習故,  như thị chư dư hiền thánh tuy  năng đoạn phiền não ,bất năng đoạn tập 。 như Nan-đà dâm dục tập cố ,  雖得阿羅漢道,於男女大眾中坐,  tuy đắc A-la-hán đạo ,ư nam nữ Đại chúng trung tọa , 眼先視 女眾,而與言語說法。 如舍利弗瞋習故, nhãn tiên thị  nữ chúng ,nhi dữ ngôn ngữ thuyết Pháp 。 như Xá-lợi-phất sân tập cố , 聞 佛言舍利弗食不淨食,即便吐食, văn  Phật ngôn Xá-lợi-phất thực/tự bất tịnh thực/tự ,tức tiện thổ thực/tự , 終不復 受請。 chung bất phục  thọ/thụ thỉnh 。  又舍利弗自說偈言: 「覆罪妄念人,  無智而懈怠,  hựu Xá-lợi-phất tự thuyết kệ ngôn : 「phước tội vọng niệm nhân ,  vô trí nhi giải đãi ,   終不欲令此,   chung bất dục lệnh thử ,   妄來近我住!」 如摩訶迦葉瞋習故,佛滅度後集法時,   vọng lai cận ngã trụ/trú !」 như Ma-ha Ca-diếp sân tập cố ,Phật diệt độ hậu tập Pháp thời , 勅 令阿難六突吉羅懺悔, sắc  lệnh A-nan lục đột cát la sám hối , 而復自牽阿難手 出:「不共汝漏未盡不淨人集法。 nhi phục tự khiên A-nan thủ  xuất :「bất cộng nhữ lậu vị tận bất tịnh nhân tập Pháp 。 」 如畢陵迦 婆蹉,常罵恒神為小婢。 」 như tất lăng Ca  Bà tha ,thường mạ hằng Thần vi/vì/vị tiểu tỳ 。  如摩頭婆和吒 跳戲習故,或時從衣枷踔上梁,  như ma đầu Bà hòa trá  khiêu hí tập cố ,hoặc thời tùng y gia 踔thượng lương , 從梁 至枰,從枰至閣。 tùng lương  chí bình ,tùng bình chí các 。  如憍梵鉢提牛業習 故,常吐食而呞。 如是等諸聖人,  như kiêu phạm bát đề ngưu nghiệp tập  cố ,thường thổ thực/tự nhi 呞。 như thị đẳng chư Thánh nhân , 雖漏盡 而有煩惱習;如火焚薪已,灰炭猶在, tuy lậu tận  nhi hữu phiền não tập ;như hỏa phần tân dĩ ,hôi thán do tại , 火力薄 故,不能令盡。 若劫盡時火, hỏa lực bạc  cố ,bất năng lệnh tận 。 nhược/nhã kiếp tận thời hỏa , 燒三千大千世 界無復遺餘, thiêu tam thiên Đại Thiên thế  giới vô phục di dư , 火力大故;佛一切智火亦如 是,燒諸煩惱,無復殘習。 如一婆羅門, hỏa lực Đại cố ;Phật nhất thiết trí hỏa diệc như  thị ,thiêu chư phiền não ,vô phục tàn tập 。 như nhất Bà-la-môn , 以 五百種惡口,眾中罵佛,佛無異色, dĩ  ngũ bách chủng ác khẩu ,chúng trung mạ Phật ,Phật vô dị sắc , 亦無異 心;此婆羅門心伏,還以五百種語讚佛, diệc vô dị  tâm ;thử Bà-la-môn tâm phục ,hoàn dĩ ngũ bách chủng ngữ tán Phật , 佛 無喜色,亦無悅心;於此毀譽,心色無變。 Phật  vô hỉ sắc ,diệc vô duyệt tâm ;ư thử hủy dự ,tâm sắc vô biến 。  又復旃遮婆羅門女,帶杅謗佛,  hựu phục Chiên già Bà-la-môn nữ ,đái vu báng Phật , 佛無慚 色;事情既露,佛無悅色。 轉法輪時, Phật vô tàm  sắc ;sự Tình ký lộ ,Phật vô duyệt sắc 。 chuyển pháp luân thời , 讚美之聲 滿於十方,心亦不高;孫陀利死,惡聲流布, tán mỹ chi thanh  mãn ư thập phương ,tâm diệc bất cao ;tôn đà lợi tử ,ác thanh lưu bố , 心 亦不下。 阿羅毘國土風寒,又多蒺藜, tâm  diệc bất hạ 。 a La Tì quốc độ phong hàn ,hựu đa tật lê , 佛於 中坐臥,不以為苦;又在天上歡喜園中, Phật ư  trung tọa ngọa ,bất dĩ vi/vì/vị khổ ;hựu tại Thiên thượng hoan hỉ viên trung , 夏 安居時,坐劍婆石,柔軟清潔,如天綩綖, hạ  an cư thời ,tọa kiếm Bà thạch ,nhu nhuyễn thanh khiết ,như Thiên uyển diên , 亦 不以為樂。 受大天王跽奉天食, diệc  bất dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc 。 thọ/thụ Đại Thiên Vương kị phụng thiên thực , 不以為 美;毘蘭若國食馬麥,不以為惡。 bất dĩ vi/vì/vị  mỹ ;Tì lan nhã quốc thực/tự mã mạch ,bất dĩ vi/vì/vị ác 。  諸大國 王供奉上饌,不以為得;入薩羅聚落,  chư Đại quốc  Vương cung/cúng phụng thượng soạn ,bất dĩ vi/vì/vị đắc ;nhập tát la tụ lạc , 空鉢 而出,不以為失。 提婆達多於耆闍崛山, không bát  nhi xuất ,bất dĩ vi/vì/vị thất 。 Đề bà đạt đa ư Kì-xà-Quật sơn , 推 石壓佛,佛亦不憎;是時羅睺羅敬心讚佛, thôi  thạch áp Phật ,Phật diệc bất tăng ;Thị thời La-hầu-la kính tâm tán Phật ,  佛亦不愛。 阿闍貰縱諸醉象,欲令害佛,  Phật diệc bất ái 。 A-xà-thế túng chư túy tượng ,dục lệnh hại Phật ,  佛亦不畏;降伏狂象,王舍城人益加恭敬,  Phật diệc bất úy ;hàng phục cuồng tượng ,Vương-Xá thành nhân ích gia cung kính ,  持香華纓絡出供養佛,佛亦不喜。  trì hương hoa anh lạc xuất cúng dường Phật ,Phật diệc bất hỉ 。  九十 六種外道,一時和合議言,  cửu thập  lục chủng ngoại đạo ,nhất thời hòa hợp nghị ngôn , 我等亦皆是一切 智人;從舍婆提來,欲共佛論議。爾時, ngã đẳng diệc giai thị nhất thiết  trí nhân ;tùng xá bà đề lai ,dục cọng Phật luận nghị 。nhĩ thời , 佛以 神足從臍放光, Phật dĩ  thần túc tùng tề phóng quang , 光中皆有化佛;國王波斯 匿亦命之令來,於其坐上尚不能得動, quang trung giai hữu hóa Phật ;Quốc Vương Ba tư  nặc diệc mạng chi lệnh lai ,ư kỳ tọa thượng thượng bất năng đắc động ,  何況能得與佛論議?佛見一切外道賊來,  hà huống năng đắc dữ Phật luận nghị ?Phật kiến nhất thiết ngoại đạo tặc lai ,  心亦無退;破是外道,  tâm diệc vô thoái ;phá thị ngoại đạo , 諸天世人倍益恭敬供 養,心亦不進。 如是等種種因緣來欲毀佛, chư Thiên thế nhân bội ích cung kính cung/cúng  dưỡng ,tâm diệc bất tiến/tấn 。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên lai dục hủy Phật ,  佛不可動;譬如真閻浮檀金,火燒不異,  Phật bất khả động ;thí như chân diêm phù đàn kim ,hỏa thiêu bất dị , 搥 打磨斫,不敗不異。佛亦如是, trùy  đả ma chước ,bất bại bất dị 。Phật diệc như thị , 經諸毀辱誹 謗論議,不動不異。 以是故, Kinh chư hủy nhục phỉ  báng luận nghị ,bất động bất dị 。 dĩ thị cố , 知佛諸煩惱習 都盡無餘。 tri Phật chư phiền não tập  đô tận vô dư 。  問曰: 諸阿羅漢、辟支佛同用無 漏智,斷諸煩惱;習,  vấn viết : chư A-la-hán 、Bích Chi Phật đồng dụng vô  lậu trí ,đoạn chư phiền não ;tập , 何以有盡、不盡? 答曰: 先 已說智慧力薄,如世間火;諸佛力大, hà dĩ hữu tận 、bất tận ? đáp viết : tiên  dĩ thuyết trí tuệ lực bạc ,như thế gian hỏa ;chư Phật lực Đại , 如劫盡 火。 như kiếp tận  hỏa 。  今當更答:聲聞、辟支佛集諸功德、智慧 不久,或一世、二世、三世;佛智慧、功德,  kim đương cánh đáp :Thanh văn 、Bích Chi Phật tập chư công đức 、trí tuệ  bất cửu ,hoặc nhất thế 、nhị thế 、tam thế ;Phật trí tuệ 、công đức , 於無 量阿僧祇劫廣修廣習,善法久熏故, ư vô  lượng a-tăng-kì kiếp quảng tu quảng tập ,thiện Pháp cửu huân cố , 於煩惱 習無復餘氣。 復次, ư phiền não  tập vô phục dư khí 。 phục thứ , 佛於一切諸功德皆已 攝盡故,乃至諸煩惱習氣永盡無餘。 Phật ư nhất thiết chư công đức giai dĩ  nhiếp tận cố ,nãi chí chư phiền não tập khí vĩnh tận vô dư 。 何以故? 諸善法功德消諸煩惱故。 hà dĩ cố ? chư thiện Pháp công đức tiêu chư phiền não cố 。 諸阿羅漢於此 功德不盡得故,但斷世間愛,直入涅槃。 chư A-la-hán ư thử  công đức bất tận đắc cố ,đãn đoạn thế gian ái ,trực nhập Niết Bàn 。  復 次,佛斷結使智慧力甚利,  phục  thứ ,Phật đoạn kết sử trí tuệ lực thậm lợi , 用十力為大 刀,以無礙智直過故, dụng thập lực vi/vì/vị Đại  đao ,dĩ vô ngại trí trực quá/qua cố , 斷諸結使盡無復 遺餘。 譬如人有重罪,國王大瞋, đoạn chư kết/kiết sử tận vô phục  di dư 。 thí như nhân hữu trọng tội ,Quốc Vương Đại sân , 誅其七世 根本,令無遺餘;佛亦如是,於煩惱重賊, tru kỳ thất thế  căn bản ,lệnh vô di dư ;Phật diệc như thị ,ư phiền não trọng tặc , 誅 拔根本,令無遺餘。 tru  bạt căn bản ,lệnh vô di dư 。  以是故說:「欲以一切種 智斷一切煩惱習,當習行般若波羅蜜。  dĩ thị cố thuyết :「dục dĩ nhất thiết chủng  trí đoạn nhất thiết phiền não tập ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 問曰: 但斷習?亦除煩惱? 答曰: 有人言:斷煩惱及 」 vấn viết : đãn đoạn tập ?diệc trừ phiền não ? đáp viết : hữu nhân ngôn :đoạn phiền não cập  習俱盡,如先說習盡無餘。  tập câu tận ,như tiên thuyết tập tận vô dư 。 阿羅漢、辟支佛 但斷煩惱, A-la-hán 、Bích Chi Phật  đãn đoạn phiền não , 不能斷習;菩薩斷一切煩惱及 習,令盡無餘。 有人言:佛久已遠欲。 bất năng đoạn tập ;Bồ Tát đoạn nhất thiết phiền não cập  tập ,lệnh tận vô dư 。 hữu nhân ngôn :Phật cữu dĩ viễn dục 。 如佛 說:我見定光佛已來已離欲,以方便力故, như Phật  thuyết :ngã kiến Định Quang Phật dĩ lai dĩ ly dục ,dĩ phương tiện lực cố ,  現有生死、妻子眷屬。  hiện hữu sanh tử 、thê tử quyến thuộc 。  有人言:從得無生法 忍來,得諸法實相故,一切煩惱及習盡。  hữu nhân ngôn :tùng đắc vô sanh pháp  nhẫn lai ,đắc chư pháp thật tướng cố ,nhất thiết phiền não cập tập tận 。  有 人言:佛從初發意來有煩惱,至坐道場,  hữu  nhân ngôn :Phật tùng sơ phát ý lai hữu phiền não ,chí tọa đạo tràng ,  於後夜時,斷一切煩惱及習。  ư hậu dạ thời ,đoạn nhất thiết phiền não cập tập 。  問曰: 如是種 種說,何者為實? 答曰: 皆是佛口所說故,  vấn viết : như thị chủng  chủng thuyết ,hà giả vi/vì/vị thật ? đáp viết : giai thị Phật khẩu sở thuyết cố , 無 有不實。 聲聞法中,佛以方便力故, vô  hữu bất thật 。 thanh văn Pháp trung ,Phật dĩ phương tiện lực cố , 現受人 法,有生、老、病, hiện thọ nhân  Pháp ,hữu sanh 、lão 、bệnh , 寒、熱、飢、渴等;無人生而無煩 惱者;是故佛亦應隨人法有煩惱。 hàn 、nhiệt 、cơ 、khát đẳng ;vô nhân sanh nhi vô phiền  não giả ;thị cố Phật diệc ưng tùy nhân pháp hữu phiền não 。 於樹王 下,外先破魔軍,內滅結使賊;破外內賊故, ư thụ/thọ Vương  hạ ,ngoại tiên phá ma quân ,nội diệt kết/kiết sử tặc ;phá ngoại nội tặc cố ,  成阿耨多羅三藐三菩提。  thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  人皆信受:是人能 為是事,我等亦當學習是事。  nhân giai tín thọ :thị nhân năng  vi/vì/vị thị sự ,ngã đẳng diệc đương học tập thị sự 。  若言久來無 煩惱,  nhược/nhã ngôn cửu lai vô  phiền não , 若從然燈佛得無生法忍來斷煩 惱盡,是亦方便說,令諸菩薩歡喜故。 nhược/nhã tùng Nhiên Đăng Phật đắc Vô sanh Pháp nhẫn lai đoạn phiền  não tận ,thị diệc phương tiện thuyết ,lệnh chư Bồ-tát hoan hỉ cố 。  若菩 薩久已斷一切煩惱,  nhược/nhã bồ  tát cửu dĩ đoạn nhất thiết phiền não , 成佛時復何所為? 問曰: 佛有種種事, thành Phật thời phục hà sở vi/vì/vị ? vấn viết : Phật hữu chủng chủng sự , 斷結使是一事;餘有淨佛 國土,成就眾生等未具,以具足眾事故, đoạn kết sử thị nhất sự ;dư hữu tịnh Phật  quốc độ ,thành tựu chúng sanh đẳng vị cụ ,dĩ cụ túc chúng sự cố , 名 為佛。 答曰: 若爾者, danh  vi/vì/vị Phật 。 đáp viết : nhược nhĩ giả , 佛言:「斷結使是末後身」; 人若都無結使, Phật ngôn :「đoạn kết sử thị mạt hậu thân 」; nhân nhược/nhã đô vô kết sử , 云何得生? 問曰: 從得無生 法忍已來, vân hà đắc sanh ? vấn viết : tùng đắc vô sanh  pháp nhẫn dĩ lai , 常得法性生身變化不? 答曰: 化 法,要有化主然後能化;若得無生法忍, thường đắc pháp tánh sanh thân biến hóa bất ? đáp viết : hóa  Pháp ,yếu hữu hóa chủ nhiên hậu năng hóa ;nhược/nhã đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 斷 一切結使,死時捨是肉身,無有實身, đoạn  nhất thiết kết/kiết sử ,tử thời xả thị nhục thân ,vô hữu thật thân , 誰 為變化?以是故,知得無生已來, thùy  vi iến hóa ?dĩ thị cố ,tri đắc vô sanh dĩ lai , 不應盡 結使。 復次,聲聞人言:「菩薩不斷結使, bất ưng tận  kết/kiết sử 。 phục thứ ,Thanh văn nhân ngôn :「Bồ Tát bất đoạn kết sử , 乃至 坐道場然後斷」, nãi chí  tọa đạo tràng nhiên hậu đoạn 」, 是為大錯!何以故?汝法中 說:菩薩已滿三阿僧祇劫,後更有百劫中, thị vi/vì/vị Đại thác/thố !hà dĩ cố ?nhữ Pháp trung  thuyết :Bồ Tát dĩ mãn tam a tăng kì kiếp ,hậu cánh hữu bách kiếp trung ,  常得宿命智,自憶迦葉佛時作比丘,  thường đắc tú mạng trí ,tự ức Ca-diếp Phật thời tác Tỳ-kheo , 名欝 多羅,修行佛法。云何今六年苦行, danh uất  Ta-la ,tu hành Phật Pháp 。vân hà kim lục niên khổ hạnh , 修邪道 法, tu tà đạo  Pháp , 日食一麻一米?後身菩薩一日尚不應 謬,何況六年?瞋亦如是, nhật thực/tự nhất ma nhất mễ ?hậu thân Bồ Tát nhất nhật thượng bất ưng  mậu ,hà huống lục niên ?sân diệc như thị , 從久遠世時作毒 蛇,獵者生剝其皮,猶尚不瞋, tùng cửu viễn thế thời tác độc  xà ,liệp giả sanh bác kỳ bì ,do thượng bất sân , 云何最後身 而瞋五人?以是故,知聲聞人受佛義為錯。 vân hà tối hậu thân  nhi sân ngũ nhân ?dĩ thị cố ,tri Thanh văn nhân thọ/thụ Phật nghĩa vi/vì/vị thác/thố 。  佛以方便力,欲破外道故,現六年苦行。  Phật dĩ phương tiện lực ,dục phá ngoại đạo cố ,hiện lục niên khổ hạnh 。  汝言瞋五人者,是為方便,亦是瞋習,  nhữ ngôn sân ngũ nhân giả ,thị vi/vì/vị phương tiện ,diệc thị sân tập , 非煩 惱也。 今當如實說:菩薩得無生法忍, phi phiền  não dã 。 kim đương như thật thuyết :Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 煩 惱已盡;習氣未除故,因習氣受, phiền  não dĩ tận ;tập khí vị trừ cố ,nhân tập khí thọ/thụ , 及法性生 身,能自在化生。有大慈悲為眾生故, cập pháp tánh sanh  thân ,năng tự tại hóa sanh 。hữu đại từ bi vi/vì/vị chúng sanh cố , 亦為 滿本願故, diệc vi/vì/vị  mãn Bổn Nguyện cố , 還來世間具足成就餘殘佛 法故;十地滿,坐道場,以無礙解脫力故, hoàn lai thế gian cụ túc thành tựu dư tàn Phật  Pháp cố ;Thập Địa mãn ,tọa đạo tràng ,dĩ vô ngại giải thoát lực cố , 得 一切智、一切種智,斷煩惱習。 đắc  nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ,đoạn phiền não tập 。  摩訶衍人言: 「得無生法忍菩薩,一切煩惱及習都盡」,  Ma-ha diễn nhân ngôn : 「đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát ,nhất thiết phiền não cập tập đô tận 」, 亦是 錯! 若都盡,與佛無異, diệc thị  thác/thố ! nhược/nhã đô tận ,dữ Phật vô dị , 亦不應受法性生身! 以是故,菩薩得無生法忍, diệc bất ưng thọ/thụ pháp tánh sanh thân ! dĩ thị cố ,Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 捨生身、得法性 生身。 若言:「至坐道場,一切煩惱及習俱斷」, xả sanh thân 、đắc pháp tánh  sanh thân 。 nhược/nhã ngôn :「chí tọa đạo tràng ,nhất thiết phiền não cập tập câu đoạn 」,  是語亦非!所以者何? 若菩薩具有三毒者,  thị ngữ diệc phi !sở dĩ giả hà ? nhược/nhã Bồ Tát cụ hữu tam độc giả ,  云何能集無量佛法?譬如毒瓶,雖著甘露,  vân hà năng tập vô lượng Phật Pháp ?thí như độc bình ,tuy trước/trứ cam lồ ,  皆不中食。菩薩集諸純淨功德,  giai bất trung thực 。Bồ Tát tập chư thuần tịnh công đức , 乃得作佛; 若雜三毒, nãi đắc tác Phật ; nhược/nhã tạp tam độc , 云何能具足清淨佛法? 問曰: 觀 諸法實相及修悲心故,能令三毒薄, vân hà năng cụ túc thanh tịnh Phật Pháp ? vấn viết : quán  chư pháp thật tướng cập tu bi tâm cố ,năng lệnh tam độc bạc , 故 能集清淨功德! 答曰: 薄三毒, cố  năng tập thanh tịnh công đức ! đáp viết : bạc tam độc , 可得轉輪聖 王、諸天王身;欲得佛功德身, khả đắc chuyển luân Thánh  Vương 、chư Thiên Vương thân ;dục đắc Phật công đức thân , 無有是事;三 毒斷,習未盡,可得集諸功德。 復次, vô hữu thị sự ;tam  độc đoạn ,tập vị tận ,khả đắc tập chư công đức 。 phục thứ , 「薄」名如 離欲人斷下地結,猶有上地煩惱。 「bạc 」danh như  ly dục nhân đoạn hạ địa kết/kiết ,do hữu thượng địa phiền não 。  又如須 陀洹見諦所斷結盡,思惟所斷未盡,  hựu như tu  đà hoàn kiến đế sở đoạn kết/kiết tận ,tư tánh sở đoạn vị tận , 是名 為「薄」。 如佛說:「斷三結,薄婬怒癡, thị danh  vi/vì/vị 「bạc 」。 như Phật thuyết :「đoạn tam kết ,bạc dâm nộ si , 名為斯 陀含。」汝若言「薄」,應當是斷。 以是故, danh vi tư  đà hàm 。」nhữ nhược/nhã ngôn 「bạc 」,ứng đương thị đoạn 。 dĩ thị cố , 得無生 法忍時斷煩惱,得佛時斷煩惱習, đắc vô sanh  pháp nhẫn thời đoạn phiền não ,đắc Phật thời đoạn phiền não tập , 是則實 說。 thị tắc thật  thuyết 。 【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲上菩薩位, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thượng Bồ Tát vị , 當學般若波羅蜜!」 【論】 「菩薩位」者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 「Bồ Tát vị 」giả , 無生法忍 是。得此法忍,觀一切世間空,心無所著, Vô sanh Pháp nhẫn  thị 。đắc thử pháp nhẫn ,quán nhất thiết thế gian không ,tâm vô sở trước , 住 諸法實相中,不復染世間。 復次, trụ/trú  chư pháp thật tướng trung ,bất phục nhiễm thế gian 。 phục thứ , 般舟般三 昧,是菩薩位。得是般舟般三昧, ba/bát châu ba/bát tam  muội ,thị Bồ Tát vị 。đắc thị ba/bát châu ba/bát tam muội , 悉見現在 十方諸佛,從諸佛聞法, tất kiến hiện tại  thập phương chư Phật ,tùng chư Phật văn Pháp , 斷諸疑網;是時菩 薩心不動搖,是名菩薩位。 復次,菩薩位者, đoạn chư nghi võng ;Thị thời bồ  tát tâm bất động dao ,thị danh Bồ Tát vị 。 phục thứ ,Bồ Tát vị giả ,  具足六波羅蜜,生方便智,  cụ túc lục Ba la mật ,sanh phương tiện trí , 於諸法實相亦 不住;自知自證,不隨他語, ư chư pháp thật tướng diệc  bất trụ ;tự tri tự chứng ,bất tùy tha ngữ , 若魔作佛形 來,心亦不惑。 復次,入菩薩法位力故, nhược/nhã ma tác Phật hình  lai ,tâm diệc bất hoặc 。 phục thứ ,nhập Bồ Tát pháp vị lực cố , 得名 阿鞞跋致菩薩。 復次, đắc danh  Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。 phục thứ , 菩薩摩訶薩入是法 位中,不復墮凡夫數, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thị pháp  vị trung ,bất phục đọa phàm phu số , 名為得道人:一切 世間事欲壞其心, danh vi đắc đạo nhân :nhất thiết  thế gian sự dục hoại kỳ tâm , 不能令動;閉三惡 趣門,墮諸菩薩數中,初生菩薩家, bất năng lệnh động ;bế tam ác  thú môn ,đọa chư Bồ-tát số trung ,sơ sanh Bồ Tát gia , 智慧 清淨成熟。 復次,住頂不墮,是名菩薩法位, trí tuệ  thanh tịnh thành thục 。 phục thứ ,trụ/trú đảnh/đính bất đọa ,thị danh Bồ Tát pháp vị ,  如〈學品〉中說。  như 〈học phẩm 〉trung thuyết 。  上位菩薩不墮惡趣;不生下 賤家;不墮聲聞、辟支佛地;亦不從頂墮。  thượng vị Bồ Tát bất đọa ác thú ;bất sanh hạ  tiện gia ;bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;diệc bất tùng đảnh/đính đọa 。  問曰: 云何為「頂墮」? 答曰: 如須菩提語舍利弗:  vấn viết : vân hà vi 「đảnh/đính đọa 」? đáp viết : như Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :  「若菩薩摩訶薩無方便心行六波羅蜜,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện tâm hành lục Ba la mật , 入 空、無相、無作中, nhập  không 、vô tướng 、vô tác trung , 不能上菩薩位;亦不墮 聲聞、辟支佛地;愛著諸功德法;於五眾無 bất năng thượng Bồ Tát vị ;diệc bất đọa  Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;ái trước chư công đức Pháp ;ư ngũ chúng vô  常、苦、空、無我取相心著,言:是道、是非道,  thường 、khổ 、không 、vô ngã thủ tướng tâm trước/trứ ,ngôn :thị đạo 、thị phi đạo , 是 應行、是不應行;如是等取相分別, thị  ưng hạnh/hành/hàng 、thị bất ưng hạnh/hành/hàng ;như thị đẳng thủ tướng phân biệt , 是菩薩頂 墮。」 何等是「住頂」?如上所說諸法愛斷, thị Bồ Tát đảnh/đính  đọa 。」 hà đẳng thị 「trụ/trú đảnh/đính 」?như thượng sở thuyết chư pháp ái đoạn , 於愛斷 法亦復不取,如「住頂義」中說。 ư ái đoạn  Pháp diệc phục bất thủ ,như 「trụ/trú đảnh/đính nghĩa 」trung thuyết 。  若菩薩摩訶 薩行般若波羅蜜時,內空中不見外空,  nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha  tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nội không trung bất kiến ngoại không , 外 空中不見內空,外空中不見內外空, ngoại  không trung bất kiến nội không ,ngoại không trung bất kiến nội ngoại không , 內外 空中不見外空,乃至無法有法空,亦如是。 nội ngoại  không trung bất kiến ngoại không ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,diệc như thị 。  復次,上位菩薩得無等等心,亦不自高,  phục thứ ,thượng vị Bồ Tát đắc vô đẳng đẳng tâm ,diệc bất tự cao , 知 心相真空,諸有無等戲論滅。 tri  tâm tướng chân không ,chư hữu vô đẳng hí luận diệt 。  問曰: 何以故聲 聞法中名為「正位」,  vấn viết : hà dĩ cố thanh  văn Pháp trung danh vi 「chánh vị 」, 此菩薩法中位但名「位」? 答曰: 若言「正位」亦無咎。 thử Bồ Tát Pháp trung vị đãn danh 「vị 」? đáp viết : nhược/nhã ngôn 「chánh vị 」diệc vô cữu 。 所以者何?若言「菩薩 法位」,是則為正;聲聞法中但言「位」, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngôn 「Bồ Tát  pháp vị 」,thị tắc vi/vì/vị chánh ;thanh văn Pháp trung đãn ngôn 「vị 」, 不言「聲 聞位」,以是故言「正位」。 復次,學聲聞人, bất ngôn 「thanh  văn vị 」,dĩ thị cố ngôn 「chánh vị 」。 phục thứ ,học Thanh văn nhân , 無大 慈悲心、智慧不利故,未生厭心, vô Đại  từ bi tâm 、trí tuệ bất lợi cố ,vị sanh yếm tâm , 多求諸 法, đa cầu chư  Pháp , 生種種邪見疑悔;菩薩摩訶薩大慈愍 一切故,多求度脫眾生老、病、死苦, sanh chủng chủng tà kiến nghi hối ;Bồ-Tát Ma-ha-tát đại từ mẫn  nhất thiết cố ,đa cầu độ thoát chúng sanh lão 、bệnh 、tử khổ , 不求分 別種種戲論。 譬如長者有一子,愛之甚重, bất cầu phần  biệt chủng chủng hí luận 。 thí như Trưởng-giả hữu nhất tử ,ái chi thậm trọng ,  其子得病,但求良藥能差病者,  kỳ tử đắc bệnh ,đãn cầu lương dược năng sái bệnh giả , 不求分別 諸藥名字,取之時節,合和分數。 以是故, bất cầu phân biệt  chư dược danh tự ,thủ chi thời tiết ,hợp hòa phần số 。 dĩ thị cố , 諸菩 薩從果觀十二因緣, chư bồ  tát tùng quả quán thập nhị nhân duyên , 不從因觀;見多者 從因觀,愛多者從果觀。 bất tùng nhân quán ;kiến đa giả  tùng nhân quán ,ái đa giả tùng quả quán 。  諸聲聞人因邪位 故有正位;菩薩邪位薄故,但名「菩薩位」。  chư Thanh văn nhân nhân tà vị  cố hữu chánh vị ;Bồ Tát tà vị bạc cố ,đãn danh 「Bồ Tát vị 」。  問曰: 聲聞法中從苦法忍,乃至道比忍,  vấn viết : thanh văn Pháp trung tùng khổ pháp nhẫn ,nãi chí đạo bỉ nhẫn , 名為 正位。如《經》中說:「三惡道中不可得三事, danh vi  chánh vị 。như 《Kinh 》trung thuyết :「tam ác đạo trung bất khả đắc tam sự , 所 謂正位、聖果、漏盡。破戒、邪見、五逆罪等, sở  vị chánh vị 、Thánh quả 、lậu tận 。phá giới 、tà kiến 、ngũ nghịch tội đẳng , 亦如 是。」從得何法, diệc như  thị 。」tùng đắc hà Pháp , 名為菩薩位? 答曰: 發意、修 行、大悲、方便具足,行是四法,得入菩薩位。 danh vi Bồ Tát vị ? đáp viết : phát ý 、tu  hạnh/hành/hàng 、đại bi 、phương tiện cụ túc ,hạnh/hành/hàng thị tứ pháp ,đắc nhập Bồ Tát vị 。  如聲聞法中,  như thanh văn Pháp trung , 先具說四種善根:煖法、頂法、忍 法、世間第一法,然後入苦法忍正位。 tiên cụ thuyết tứ chủng thiện căn :noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn  Pháp 、thế gian đệ nhất pháp ,nhiên hậu nhập khổ pháp nhẫn chánh vị 。  問曰: 修 行皆攝四法,  vấn viết : tu  hạnh/hành/hàng giai nhiếp tứ pháp , 何以故差別為四? 答曰: 初發 意雖有修行,不久修故, hà dĩ cố sái biệt vi/vì/vị tứ ? đáp viết : sơ phát  ý tuy hữu tu hành ,bất cửu tu cố , 不名修行;如在 家雖終日不住,不名為行。 復次,發意時, bất danh tu hành ;như tại  gia tuy chung nhật bất trụ ,bất danh vi hạnh/hành/hàng 。 phục thứ ,phát ý thời , 但 有意願;行時造作,以財與人,受持禁戒, đãn  hữu ý nguyện ;hạnh/hành/hàng thời tạo tác ,dĩ tài dữ nhân ,thọ trì cấm giới , 如 是等行六波羅蜜,是名「修行」。 修行已, như  thị đẳng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thị danh 「tu hành 」。 tu hành dĩ , 以般 若波羅蜜知諸法實相, dĩ ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật tri chư pháp thật tướng , 以大悲心愍念眾 生:「不知是諸法實相,染著世間虛誑法, dĩ đại bi tâm mẫn niệm chúng  sanh :「bất tri thị chư pháp thật tướng ,nhiễm trước thế gian hư cuống Pháp , 受 種種身苦、心苦。」是更受「大悲」名故, thọ/thụ  chủng chủng thân khổ 、tâm khổ 。」thị cánh thọ/thụ 「đại bi 」danh cố , 不名修 行。 「方便」者,具足般若波羅蜜故, bất danh tu  hạnh/hành/hàng 。 「phương tiện 」giả ,cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật cố , 知諸法空; 大悲心故,憐愍眾生;於是二法, tri chư pháp không ; đại bi tâm cố ,liên mẫn chúng sanh ;ư thị nhị Pháp , 以方便力 不生染著。雖知諸法空;方便力故, dĩ phương tiện lực  bất sanh nhiễm trước 。tuy tri chư pháp không ;phương tiện lực cố , 亦不捨 眾生;雖不捨眾生,亦知諸法實空。 diệc bất xả  chúng sanh ;tuy bất xả chúng sanh ,diệc tri chư Pháp thật không 。 若於是 二事等,即得入菩薩位。如聲聞人, nhược/nhã ư thị  nhị sự đẳng ,tức đắc nhập Bồ Tát vị 。như Thanh văn nhân , 於定慧 二法等故,是時即得入正位。是法雖有行, ư định tuệ  nhị Pháp đẳng cố ,Thị thời tức đắc nhập chánh vị 。thị pháp tuy hữu hạnh/hành/hàng ,  更有餘名字,不名修行。  cánh hữu dư danh tự ,bất danh tu hành 。  從初發意乃至坐 道場,於其中間所行皆名「修行」,小小差別,  tùng sơ phát ý nãi chí tọa  đạo tràng ,ư kỳ trung gian sở hạnh giai danh 「tu hành 」,tiểu tiểu sái biệt ,  有異名字,為易解故。  hữu dị danh tự ,vi/vì/vị dịch giải cố 。  譬如有人初發阿耨 多羅三藐三菩提意,  thí như hữu nhân sơ phát A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ý , 欲度脫一切眾生老、病、 死等身心諸苦, dục độ thoát nhất thiết chúng sanh lão 、bệnh 、 tử đẳng thân tâm chư khổ , 作大誓莊嚴;功德、慧明二 事因緣故,所願皆滿。 是二事有六分修行, tác đại thệ trang nghiêm ;công đức 、tuệ minh nhị  sự nhân duyên cố ,sở nguyện giai mãn 。 thị nhị sự hữu lục phần tu hành , 名 為六波羅蜜:布施、持戒、忍辱是功德分;精進、 danh  vi/vì/vị lục Ba la mật :bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục thị công đức phần ;tinh tấn 、  禪定、智慧是慧明分。 修行六波羅蜜,  Thiền định 、trí tuệ thị tuệ minh phần 。 tu hành lục Ba la mật , 知是諸 法相甚深微妙,難解難知, tri thị chư  Pháp tướng thậm thâm vi diệu ,nạn/nan giải nạn/nan tri , 作是念:「眾生著 三界諸法, tác thị niệm :「chúng sanh trước/trứ  tam giới chư Pháp , 以何因緣令眾生得是諸法相? 當以具足諸功德,清淨智慧, dĩ hà nhân duyên lệnh chúng sanh đắc thị chư Pháp tướng ? đương dĩ cụ túc chư công đức ,thanh tịnh trí tuệ , 成就佛身三 十二相,八十隨形好,光明具足, thành tựu Phật thân tam  thập nhị tướng ,bát thập tùy hình hảo ,quang minh cụ túc , 神通無量;以 十力、四無所畏、十八不共法、四無礙智, thần thông vô lượng ;dĩ  thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、tứ vô ngại trí , 觀應 可度者,說法開化。」 譬如金翅鳥王, quán ưng  khả độ giả ,thuyết Pháp khai hóa 。」 thí như kim-sí điểu Vương , 普觀諸 龍,命應盡者,以翅摶海,令水兩闢, phổ quán chư  long ,mạng ưng tận giả ,dĩ sí đoàn hải ,lệnh thủy lượng (lưỡng) tịch , 取而 食之。佛亦如是, thủ nhi  thực/tự chi 。Phật diệc như thị , 以佛眼觀十方世界五道 眾生,誰應得度,初現神足, dĩ Phật nhãn quán thập phương thế giới ngũ đạo  chúng sanh ,thùy ưng đắc độ ,sơ hiện thần túc , 次為示其心趣; 以此二事,除三障礙而為說法, thứ vi/vì/vị thị kỳ tâm thú ; dĩ thử nhị sự ,trừ tam chướng ngại nhi vi thuyết Pháp , 拔三界眾 生。得佛力無量神通,假令虛妄猶尚可信, bạt tam giới chúng  sanh 。đắc Phật lực vô lượng thần thông ,giả lệnh hư vọng do thượng khả tín ,  何況實說!是名「方便」。 復次,  hà huống thật thuyết !thị danh 「phương tiện 」。 phục thứ , 菩薩以般若波羅 蜜知諸法相,念其本願,欲度眾生, Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba La  mật tri chư Pháp tướng ,niệm kỳ Bổn Nguyện ,dục độ chúng sanh , 作是 思惟:「諸法實相中,眾生不可得, tác thị  tư tánh :「chư pháp thật tướng trung ,chúng sanh bất khả đắc , 當云何度?」 復 作是念:「諸法實相中,眾生雖不可得, đương vân hà độ ?」 phục  tác thị niệm :「chư pháp thật tướng trung ,chúng sanh tuy bất khả đắc , 而眾生 不知是諸法相故,欲令知是實相。」 復次, nhi chúng sanh  bất tri thị chư Pháp tướng cố ,dục lệnh tri thị thật tướng 。」 phục thứ ,  是實法相,亦不礙眾生。實法相者,  thị thật Pháp tướng ,diệc bất ngại chúng sanh 。thật Pháp tướng giả , 名為無 所除壞,亦無所作。 是名「方便」。 具足是四法, danh vi vô  sở trừ hoại ,diệc vô sở tác 。 thị danh 「phương tiện 」。 cụ túc thị tứ pháp ,  得入菩薩位。  đắc nhập Bồ Tát vị 。 【經】 「欲過聲聞、辟支佛地,住阿鞞跋致地, 【Kinh 】 「dục quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 菩薩入法位時, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : Bồ Tát nhập pháp vị thời , 即已 過聲聞、辟支佛地,住阿鞞跋致地, tức dĩ  quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa , 何以故復 說? 答曰: 雖三事一時,諸法各各相應, hà dĩ cố phục  thuyết ? đáp viết : tuy tam sự nhất thời ,chư Pháp các các tướng ứng , 當次 第讚。 如一心中,一時得無漏五根, đương thứ  đệ tán 。 như nhất tâm trung ,nhất thời đắc vô lậu ngũ căn , 而各各 分別說其相。 菩薩入法位時, nhi các các  phân biệt thuyết kỳ tướng 。 Bồ Tát nhập pháp vị thời , 斷若干結使、 得若干功德,過是地、住是地, đoạn nhược can kết/kiết sử 、 đắc nhược can công đức ,quá/qua thị địa 、trụ/trú thị địa , 唯佛能知;亦 欲引導諸菩薩故,佛種種讚說。 如此《經》始, duy Phật năng tri ;diệc  dục dẫn đạo chư Bồ-tát cố ,Phật chủng chủng tán thuyết 。 như thử 《Kinh 》thủy ,  佛在耆闍崛山,與五千比丘俱,  Phật tại Kì-xà-Quật sơn ,dữ ngũ thiên Tỳ-kheo câu , 皆是阿羅 漢,諸漏已盡,所作已辦等。 giai thị a La  hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ biện đẳng 。 阿羅漢即是漏 盡, A-la-hán tức thị lậu  tận , 漏盡者即是所作已辦等;亦為引導餘 人,令心清淨故,種種讚說,無咎。此亦如是, lậu tận giả tức thị sở tác dĩ biện đẳng ;diệc vi/vì/vị dẫn đạo dư  nhân ,lệnh tâm thanh tịnh cố ,chủng chủng tán thuyết ,vô cữu 。thử diệc như thị ,  入法位,即是過阿羅漢、辟支佛地,  nhập pháp vị ,tức thị quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật địa , 住阿鞞 跋致地。 復次,因入法位故, trụ/trú a tỳ  bạt trí địa 。 phục thứ ,nhân nhập pháp vị cố , 得過阿羅漢、辟 支佛地,住阿鞞跋致地。 問曰: 入法位中, đắc quá/qua A-la-hán 、tích  chi Phật địa ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。 vấn viết : nhập pháp vị trung , 過 老病死、及斷諸結使、破三惡道等, quá/qua  lão bệnh tử 、cập đoạn chư kết/kiết sử 、phá tam ác đạo đẳng , 如先說; 何以但「說過聲聞、辟支佛地」?亦住種種功 như tiên thuyết ; hà dĩ đãn 「thuyết quá Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 」?diệc trụ/trú chủng chủng công  德,  đức , 何以故但說「住阿鞞跋致地」? 答曰: 捨諸 惡事,得諸功德, hà dĩ cố đãn thuyết 「trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 」? đáp viết : xả chư  ác sự ,đắc chư công đức , 後當次第說及所住功德; 諸法當須次第,不可一時頓說。 復次, hậu đương thứ đệ thuyết cập sở trụ công đức ; chư Pháp đương tu thứ đệ ,bất khả nhất thời đốn thuyết 。 phục thứ , 菩薩 初發意時,所可怖畏,無過聲聞、辟支佛地。 Bồ Tát  sơ phát ý thời ,sở khả bố úy ,vô quá Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。  正使墮地獄,無如是怖畏,  chánh sử đọa địa ngục ,vô như thị bố úy , 不永破大乘 道故;阿羅漢、辟支佛於此大乘,以為永滅。 bất vĩnh phá Đại-Thừa  đạo cố ;A-la-hán 、Bích Chi Phật ư thử Đại-Thừa ,dĩ vi/vì/vị vĩnh diệt 。  譬如空地有樹,名舍摩梨,觚枝廣大,  thí như không địa hữu thụ/thọ ,danh Xá Ma lê ,cô chi quảng đại , 眾鳥 集宿。一鴿後至,住一枝上,其枝及觚, chúng điểu  tập tú 。nhất cáp hậu chí ,trụ/trú nhất chi thượng ,kỳ chi cập cô , 即時 壓折。澤神問樹神:大鳥鵰鷲,皆能任持, tức thời  áp chiết 。trạch Thần vấn thụ/thọ Thần :Đại điểu điêu thứu ,giai năng nhâm trì ,  何至小鳥,  hà chí tiểu điểu , 便不自勝?樹神答言:此鳥從我 怨家尼俱盧樹上來,食彼樹果,來栖我上, tiện bất tự thắng ?thụ/thọ Thần đáp ngôn :thử điểu tùng ngã  oan gia ni câu lô thụ/thọ thượng lai ,thực/tự bỉ thụ/thọ quả ,lai tê ngã thượng ,  必當放糞;子墮地者,惡樹復生,為害必大。  tất đương phóng phẩn ;tử đọa địa giả ,ác thụ/thọ phục sanh ,vi/vì/vị hại tất Đại 。  以是故,於此一鴿,大懷憂畏;寧捨一枝,  dĩ thị cố ,ư thử nhất cáp ,Đại hoài ưu úy ;ninh xả nhất chi , 所 全者大。 菩薩摩訶薩亦如是, sở  toàn giả Đại 。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 於諸外道、魔 眾,及諸結使、惡業, ư chư ngoại đạo 、ma  chúng ,cập chư kết/kiết sử 、ác nghiệp , 無如是畏如阿羅漢、辟 支佛。何以故?聲聞、辟支佛於菩薩邊, vô như thị úy như A-la-hán 、tích  Chi Phật 。hà dĩ cố ?Thanh văn 、Bích Chi Phật ư Bồ Tát biên , 亦如 彼鴿,壞敗大乘心,永滅佛業。以是故, diệc như  bỉ cáp ,hoại bại Đại-Thừa tâm ,vĩnh diệt Phật nghiệp 。dĩ thị cố , 但說 「過聲聞、辟支佛地」。 「住阿鞞跋致地」者, đãn thuyết  「quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 」。 「trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 」giả , 從初發 意已來,常喜樂住阿鞞跋致地, tòng sơ phát  ý dĩ lai ,thường thiện lạc trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa , 聞諸菩薩 多退轉故, văn chư Bồ-tát  đa thoái chuyển cố , 發意時作願:何時當得過聲聞、 辟支佛地,住阿鞞跋致地?以是故, phát ý thời tác nguyện :hà thời đương đắc quá/qua Thanh văn 、 Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ?dĩ thị cố , 說「住阿 鞞跋致地」。 thuyết 「trụ/trú a  tỳ bạt trí địa 」。  問曰: 何等是阿鞞跋致地? 答曰: 若菩薩能觀一切法不生不滅、不不生不不  vấn viết : hà đẳng thị Bất-thoái-chuyển địa ? đáp viết : nhược/nhã Bồ Tát năng quán nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất bất sanh bất bất  滅,不共、非不共。 如是觀諸法,  diệt ,bất cộng 、phi bất cộng 。 như thị quán chư Pháp , 於三界得 脫,不以空, ư tam giới đắc  thoát ,bất dĩ không , 不以非空;一心信忍十方諸佛 所用實相智慧,無能壞、無能動者, bất dĩ phi không ;nhất tâm tín nhẫn thập phương chư Phật  sở dụng thật tướng trí tuệ ,vô năng hoại 、vô năng động giả , 是名無 生忍法。無生忍法,即是阿鞞跋致地。 復次, thị danh vô  sanh nhẫn pháp 。vô sanh nhẫn Pháp ,tức thị Bất-thoái-chuyển địa 。 phục thứ , 入 菩薩位,是阿鞞跋致地;過聲聞、辟支佛地, nhập  Bồ Tát vị ,thị Bất-thoái-chuyển địa ;quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,  亦名阿鞞跋致地。 復次,住阿鞞跋致地,  diệc danh Bất-thoái-chuyển địa 。 phục thứ ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa , 世 世常得果報神通,不失不退。 thế  thế thường đắc quả báo thần thông ,bất thất bất thoái 。  若菩薩得此 二法:雖得諸法實相,  nhược/nhã Bồ Tát đắc thử  nhị Pháp :tuy đắc chư pháp thật tướng , 而以大悲不捨一 切眾生。 nhi dĩ đại bi bất xả nhất  thiết chúng sanh 。  復有二法:一者、清淨智慧;二者、方便 慧。  phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、thanh tịnh trí tuệ ;nhị giả 、phương tiện  tuệ 。  復有二法:一者、深心念涅槃;二者、所作 不離世間。 譬如大龍,尾在大海,  phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、thâm tâm niệm Niết-Bàn ;nhị giả 、sở tác  bất ly thế gian 。 thí như Đại long ,vĩ tại đại hải , 頭在虛 空,震電雷霆而降大雨。 復次, đầu tại hư  không ,chấn điện lôi đình nhi hàng Đại vũ 。 phục thứ , 阿鞞跋致菩薩 得是諸法實相智慧,世世不失,終不暫離。 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát  đắc thị chư pháp thật tướng trí tuệ ,thế thế bất thất ,chung bất tạm ly 。  於諸佛深經終不疑,亦不作礙。  ư chư Phật thâm Kinh chung bất nghi ,diệc bất tác ngại 。 何以故?「我 未得一切智慧故, hà dĩ cố ?「ngã  vị đắc nhất thiết trí tuệ cố , 不知何方便、何因緣故 如是說。」 阿鞞跋致菩薩常以深心, bất tri hà phương tiện 、hà nhân duyên cố  như thị thuyết 。」 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát thường dĩ thâm tâm , 終不生 惡;阿鞞跋致以深心集諸善, chung bất sanh  ác ;Bất-thoái-chuyển dĩ thâm tâm tập chư thiện , 淺心作諸不 善。 問曰: 若阿鞞跋致相,得無生法忍, thiển tâm tác chư bất  thiện 。 vấn viết : nhược/nhã Bất-thoái-chuyển tướng ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 云何 以淺心作諸不善? 答曰: 有二種阿鞞跋致: vân hà  dĩ thiển tâm tác chư bất thiện ? đáp viết : hữu nhị chủng Bất-thoái-chuyển :  一者、得無生忍法;二者、雖未得無生忍法,  nhất giả 、đắc vô sanh nhẫn Pháp ;nhị giả 、tuy vị đắc vô sanh nhẫn Pháp ,  佛知其過去、未來所作因緣,必得作佛,  Phật tri kỳ quá khứ 、vị lai sở tác nhân duyên ,tất đắc tác Phật , 為 利益傍人故,為其授記。 vi/vì/vị  lợi ích bàng nhân cố ,vi/vì/vị kỳ thọ kí 。  是菩薩生死肉 身,結使未斷,於諸凡夫中為最第一,  thị Bồ Tát sanh tử nhục  thân ,kết/kiết sử vị đoạn ,ư chư phàm phu trung vi/vì/vị tối đệ nhất , 是亦 名阿鞞跋致相。 若得無生忍法,斷諸結使, thị diệc  danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 nhược/nhã đắc vô sanh nhẫn Pháp ,đoạn chư kết/kiết sử ,  此則清淨,末後肉身盡,得法性生身,  thử tức thanh tịnh ,mạt hậu nhục thân tận ,đắc pháp tánh sanh thân , 結使所 不礙,不須教誡;如大恒河中船, kết/kiết sử sở  bất ngại ,bất tu giáo giới ;như Đại Hằng hà trung thuyền , 不須將 御,自至大海。 復次,有初發意生大心, bất tu tướng  ngự ,tự chí đại hải 。 phục thứ ,hữu sơ phát ý sanh Đại tâm , 斷諸 煩惱,知諸法實相,便得阿鞞跋致。 đoạn chư  phiền não ,tri chư pháp thật tướng ,tiện đắc Bất-thoái-chuyển 。  有但行 檀波羅蜜,  hữu đãn hạnh/hành/hàng  đàn ba-la-mật , 便具足六波羅蜜;乃至般若波羅 蜜亦如是。 有行六波羅蜜, tiện cụ túc lục Ba la mật ;nãi chí Bát-nhã Ba La  mật diệc như thị 。 hữu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 未得阿鞞跋 致,於眾生中生大悲心, vị đắc a tỳ bạt  trí ,ư chúng sanh trung sanh đại bi tâm , 是時便得阿鞞跋 致。 有得悲心而作是念:「若諸法皆空, Thị thời tiện đắc a tỳ bạt  trí 。 hữu đắc bi tâm nhi tác thị niệm :「nhược/nhã chư pháp giai không , 則無 眾生, tức vô  chúng sanh , 誰可度者?」是時悲心便弱;或時以眾 生可愍,於諸法空觀弱。若得方便力, thùy khả độ giả ?」Thị thời bi tâm tiện nhược ;hoặc thời dĩ chúng  sanh khả mẫn ,ư chư pháp không quán nhược 。nhược/nhã đắc phương tiện lực , 於此 二法,等無偏黨——大悲心不妨諸法實相, ư thử  nhị Pháp ,đẳng vô thiên đảng ——đại bi tâm bất phương chư pháp thật tướng , 得 諸法實相不妨大悲生。如是方便, đắc  chư pháp thật tướng bất phương đại bi sanh 。như thị phương tiện , 是時便 得入菩薩法位,住阿鞞跋致地, Thị thời tiện  đắc nhập Bồ Tát pháp vị ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa , 如〈往生品〉 中說。 復次,阿鞞跋致相, như 〈vãng sanh phẩm 〉 trung thuyết 。 phục thứ ,Bất-thoái-chuyển tướng , 如後〈阿鞞跋致〉二品 中說。 như hậu 〈Bất-thoái-chuyển 〉nhị phẩm  trung thuyết 。 大智度論卷第二十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:41:14 2008 ============================================================